Poem

دفتر اول - بخش ۲۳ - در بیان آنک این اختلافات در صورت روش است نی در حقیقت راه / Book One - Section 23 - In Explanation That These Differences Are in the Form of the Method, Not in the Truth of the Path

Original content

او ز یک رنگی عیسی بو نداشت
وز مزاج خم عیسی خو نداشت

جامهٔ صد رنگ از آن خم صفا
ساده و یک‌رنگ گشتی چون صبا

نیست یک‌رنگی کزو خیزد ملال
بل مثال ماهی و آب زلال

گرچه در خشکی هزاران رنگهاست
ماهیان را با یبوست جنگهاست

کیست ماهی چیست دریا در مثل
تا بدان ماند ملک عز و جل

صد هزاران بحر و ماهی در وجود
سجده آرد پیش آن اکرام و جود

چند باران عطا باران شده
تا بدان آن بحر در افشان شده

چند خورشید کرم افروخته
تا که ابر و بحر جود آموخته

پرتو دانش زده بر خاک و طین
تا که شد دانه پذیرنده زمین

خاک امین و هر چه در وی کاشتی
بی‌خیانت جنس آن برداشتی

این امانت زان امانت یافتست
کآفتاب عدل بر وی تافتست

تا نشان حق نیارد نوبهار
خاک سرها را نکرده آشکار

آن جوادی که جمادی را بداد
این خبرها وین امانت وین سداد

مر جمادی را کند فضلش خبیر
عاقلان را کرده قهر او ضریر

جان و دل را طاقت آن جوش نیست
با که گویم در جهان یک گوش نیست

هر کجا گوشی بد از وی چشم گشت
هر کجا سنگی بد از وی یشم گشت

کیمیاسازست چه بود کیمیا
معجزه بخش است چه بود سیمیا

این ثنا گفتن ز من ترک ثناست
کین دلیل هستی و هستی خطاست

پیش هست او بباید نیست بود
چیست هستی پیش او کور و کبود

گر نبودی کور زو بگداختی
گرمی خورشید را بشناختی

ور نبودی او کبود از تعزیت
کی فسردی همچو یخ این ناحیت

English translation

He had no scent of Jesus's one-coloredness, Nor any disposition from the temperament of Jesus's vat. A garment of a hundred colors, from that vat of purity, Would become simple and one-colored, like the morning breeze. This is not a one-coloredness from which boredom arises, But rather like fish and clear water. Though on dry land there are thousands of colors, Fish are at war with dryness. What is the fish, what is the sea in this comparison, That the King, Mighty and Glorious, should be likened to them? Hundreds of thousands of seas and fish in existence Bow down before that nobility and bounty. How many rains of giving have rained So that that sea became pearl-scattering. How many suns of generosity have shone So that cloud and sea learned generosity. The radiance of knowledge struck dust and clay, So that the earth became receptive to seed. The earth is trustworthy: whatever you sow in it, You harvest that same kind without betrayal. This trustworthiness it received from that Trust, For the sun of justice shone upon it. Until spring brings the sign of the Truth, The earth does not reveal its secrets. That munificence which gave to inanimate matter These tidings, this trustworthiness, and this rectitude, By His grace makes the inanimate knowing; By His wrath He has made the wise blind. Soul and heart cannot bear that ferment; To whom shall I speak? In the world there is not one ear. Wherever there was an ear, through Him it became an eye; Wherever there was a stone, through Him it became jade. He is the maker of alchemy; what, then, is alchemy? He is the giver of miracles; what, then, is magic? My speaking this praise is a leaving-off of praise, For it proves my self-existence, and self-existence is error. Before His Being, one must be non-being; What is existence before Him? Blind and bruised-dark. If it were not blind, it would melt from Him And recognize the warmth of the sun. And if it were not darkened by mourning, How would this region have frozen like ice?

0

1

Updated 2026-05-09

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course