Poem

دفتر سوم - بخش ۱۴۴ - نومید شدن انبیا از قبول و پذیرای منکران قوله حتی اذا استیاس الرسل / Book Three - Section 144 - The Despair of the Prophets Regarding the Acceptance and Reception of the Deniers, His Word 'Until When the Messengers Despaired'

Original content

انبیا گفتند با خاطر که چند
می‌دهیم این را و آن را وعظ و پند

چند کوبیم آهن سردی ز غی
در دمیدن در قفض هین تا بکی

جنبش خلق از قضا و وعده است
تیزی دندان ز سوز معده است

نفس اول راند بر نفس دوم
ماهی از سر گنده باشد نه ز دم

لیک هم می‌دان و خر می‌ران چو تیر
چونک بلغ گفت حق شد ناگزیر

تو نمی‌دانی کزین دو کیستی
جهد کن چندانک بینی چیستی

چون نهی بر پشت کشتی بار را
بر توکل می‌کنی آن کار را

تو نمی‌دانی که از هر دو کیی
غرقه‌ای اندر سفر یا ناجیی

گر بگویی تا ندانم من کیم
بر نخواهم تاخت در کشتی و یم

من درین ره ناجیم یا غرقه‌ام
کشف گردان کز کدامین فرقه‌ام

من نخواهم رفت این ره با گمان
بر امید خشک همچون دیگران

هیچ بازرگانیی ناید ز تو
زانک در غیبست سر این دو رو

تاجر ترسنده‌طبع شیشه‌جان
در طلب نه سود دارد نه زیان

بل زیان دارد که محرومست و خوار
نور او یابد که باشد شعله‌خوار

چونک بر بوکست جمله کارها
کار دین اولی کزین یابی رها

نیست دستوری بدینجا قرع باب
جز امید الله اعلم بالصواب

English translation

The prophets said within their hearts: "How long shall we give sermon and counsel to this one and that? How long shall we beat cold iron of waywardness, blowing into a cage — hark, until when? The movement of the people is from qaḍā and the promise; the sharpness of the teeth comes from the burning of the stomach. The first breath drives on the second; fish rots from the head, not from the tail. But still, know this and drive the donkey straight as an arrow; since the Ḥaqq said 'Convey,' it has become unavoidable. You do not know which of these two you are; strive until you see what you are. When you place cargo upon the back of a ship, you perform that work through tawakkul. You do not know which of the two you are — drowned in the voyage, or one who is saved. If you say: 'Until I know who I am, I will not rush into ship and sea — Am I in this path one who is saved or one who drowns? Reveal to me from which group I am; I will not travel this path on mere conjecture, on dry hope like the others' — No commerce will come from you, for the secret of these two faces lies in the Ghayb. The merchant fearful by nature, glass-souled, in seeking has neither profit nor loss — nay, he suffers loss, for he is deprived and degraded; light is gained by one who feeds on flame. Since all affairs rest on 'perhaps,' the work of religion is most worthy — from it you find release. Here there is no leave to knock at the door except through hope — Allāhu aʿlam bi'l-ṣawāb.

0

1

Updated 2026-06-07

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course