دفتر چهارم - بخش ۲۵ - قصهٔ عطاری کی سنگ ترازوی او گل سرشوی بود و دزدیدن مشتری گل خوار از آن گل هنگام سنجیدن شکر دزدیده و پنهان / Book Four - Section 25 - The Tale of the Perfumer Whose Counterweight Was Clay, and the Clay-Eating Customer Secretly Stealing from That Clay While the Sugar Was Being Weighed
Original content
پیش عطاری یکی گلخوار رفت
تا خرد ابلوج قند خاص زفت
پس بر عطار طرار دودل
موضع سنگ ترازو بود گل
گفت گل سنگ ترازوی منست
گر ترا میل شکر بخریدنست
گفت هستم در مهمی قندجو
سنگ میزان هر چه خواهی باش گو
گفت با خود پیش آنک گلخورست
سنگ چه بود گل نکوتر از زرست
همچو آن دلاله که گفت ای پسر
نو عروسی یافتم بس خوبفر
سخت زیبا لیک هم یک چیز هست
که آن ستیره دختر حلواگرست
گفت بهتر این چنین خود گر بود
دختر او چرب و شیرینتر بود
گر نداری سنگ و سنگت از گلست
این به و به گل مرا میوهٔ دلست
اندر آن کفهٔ ترازو ز اعتداد
او به جای سنگ آن گل را نهاد
پس برای کفهٔ دیگر به دست
هم به قدر آن شکر را میشکست
چون نبودش تیشهای او دیر ماند
مشتری را منتظر آنجا نشاند
رویش آن سو بود گلخور ناشکفت
گل ازو پوشیده دزدیدن گرفت
ترس ترسان که نباید ناگهان
چشم او بر من فتد از امتحان
دید عطار آن و خود مشغول کرد
که فزونتر دزد هین ای رویزرد
گر بدزدی وز گل من میبری
رو که هم از پهلوی خود میخوری
تو همی ترسی ز من لیک از خری
من همیترسم که تو کمتر خوری
گرچه مشغولم چنان احمق نیم
که شکر افزون کشی تو از نیم
چون ببینی مر شکر را ز آزمود
پس بدانی احمق و غافل کی بود
مرغ زان دانه نظر خوش میکند
دانه هم از دور راهش میزند
کز زنای چشم حظی میبری
نه کباب از پهلوی خود میخوری
این نظر از دور چون تیرست و سم
عشقت افزون میشود صبر تو کم
مال دنیا دام مرغان ضعیف
ملک عقبی دام مرغان شریف
تا بدین ملکی که او دامست ژرف
در شکار آرند مرغان شگرف
من سلیمان مینخواهم ملکتان
بلک من برهانم از هر هلکتان
کین زمان هستید خود مملوک ملک
مالک ملک آنک بجهید او ز هلک
بازگونه ای اسیر این جهان
نام خود کردی امیر این جهان
ای تو بندهٔ این جهان محبوس جان
چند گویی خویش را خواجهٔ جهان
English translation
A clay-eater went before a perfumer\nTo buy refined, choice, pure sugar.\n\nFor the perfumer, that crafty, suspicious man,\nThe counterweight of the scale was clay.\n\nHe said: "Clay is my counterweight,\nIf you have a wish to buy sugar."\n\nHe said: "I am on an important errand seeking sugar;\nLet the counterweight be whatever you wish, say so."\n\nThe perfumer said to himself: "Before one who eats clay,\nWhat need of a stone? Clay is better than gold."\n\nLike that matchmaker who said: "O young man,\nI have found a new bride, most beautiful and splendid—\n\nVery beautiful, but there is also one thing:\nThat headstrong girl is the daughter of a confectioner."\n\nHe said: "Better still — if it truly be so,\nHer daughter would be even richer and sweeter."\n\n"If you have no stone and your stone is clay,\nSo much the better — clay to me is the fruit of my heart."\n\nIn that pan of the scale, for the balance,\nHe placed the clay in lieu of the counterweight.\n\nThen for the other pan, by hand,\nHe was breaking off sugar equal to that weight.\n\nSince he had no chopper, he lingered long,\nHe seated the customer waiting there.\n\nHis face was turned away; the clay-eater, unable to restrain himself,\nBegan secretly stealing the clay from him—\n\nTrembling with fear: "It must not happen suddenly\nThat his eye falls upon me by way of trial."\n\nThe perfumer saw this and feigned occupation:\n"Steal more, beware, O yellow-faced one!\n\nIf you steal and take of my clay,\nGo ahead — you eat from your own side.\n\nYou fear me, but out of your own foolishness;\nI fear that you will eat too little.\n\nThough I am occupied, I am not such a fool\nThat you should draw more sugar than your half.\n\nWhen you see the sugar upon trial,\nThen you will know who was the fool and who was heedless."\n\nThe bird gazes with pleasure upon that seed,\nAnd the seed, too, from afar waylays it—\n\nFor from the adultery of the eye you take your pleasure,\nNay, you eat roast meat from your own flank.\n\nThis glance from afar is like an arrow and a venom;\nYour love increases, your patience dwindles.\n\nThe wealth of the world is a snare for weak birds;\nThe kingdom of the afterlife is a snare for noble birds—\n\nSo that by this kingdom, which is a deep trap,\nMagnificent birds may be brought into the hunt.\n\nI, Solomon, desire not your kingdoms;\nRather, I shall deliver you from every perdition.\n\nFor now you yourselves are enslaved to dominion;\nThe owner of dominion is he who has leaped free from perdition.\n\nInverted! O prisoner of this world,\nYou have named yourself the prince of this world.\n\nO you who are a slave of this world, your soul imprisoned,\nHow long will you call yourself the master of the world?
0
1
Tags
Humanities
Literature
Islam
Religion
Science
Philosophy
Social Science
Persian Literature Prerequisite Course
Learn After
دفتر چهارم - بخش ۲۶ - دلداری کردن و نواختن سلیمان علیهالسلام مر آن رسولان را و دفع وحشت و آزار از دل ایشان و عذر قبول ناکردن هدیه شرح کردن با ایشان / Book Four - Section 26 - Solomon, Peace Be Upon Him, Consoling and Honoring Those Messengers, and Removing Fear and Distress from Their Hearts, and Explaining to Them the Excuse for Not Accepting the Gift
The Tale of the Clay-Eater and the Perfumer in the Masnavi