Poem

دفتر چهارم - بخش ۲۶ - دلداری کردن و نواختن سلیمان علیه‌السلام مر آن رسولان را و دفع وحشت و آزار از دل ایشان و عذر قبول ناکردن هدیه شرح کردن با ایشان / Book Four - Section 26 - Solomon, Peace Be Upon Him, Consoling and Honoring Those Messengers, and Removing Fear and Distress from Their Hearts, and Explaining to Them the Excuse for Not Accepting the Gift

Original content

ای رسولان می‌فرستمتان رسول
رد من بهتر شما را از قبول

پیش بلقیس آنچ دیدیت از عجب
باز گویید از بیابان ذهب

تا بداند که به زر طامع نه‌ایم
ما زر از زرآفرین آورده‌ایم

آنک گر خواهد همه خاک زمین
سر به سر زر گردد و در ثمین

حق برای آن کند ای زرگزین
روز محشر این زمین را نقره گین

فارغیم از زر که ما بس پر فنیم
خاکیان را سر به سر زرین کنیم

از شما کی کدیهٔ زر می‌کنیم
ما شما را کیمیاگر می‌کنیم

ترک آن گیرید گر ملک سباست
که برون آب و گل بس ملکهاست

تخته‌بندست آن که تختش خوانده‌ای
صدر پنداری و بر در مانده‌ای

پادشاهی نیستت بر ریش خود
پادشاهی چون کنی بر نیک و بد

بی‌مراد تو شود ریشت سپید
شرم دار از ریش خود ای کژ امید

مالک الملک است هر کش سر نهد
بی‌جهان خاک صد ملکش دهد

لیک ذوق سجده‌ای پیش خدا
خوشتر آید از دو صد دولت ترا

پس بنالی که نخواهم ملکها
ملک آن سجده مسلم کن مرا

پادشاهان جهان از بدرگی
بو نبردند از شراب بندگی

ورنه ادهم‌وار سرگردان و دنگ
ملک را برهم زدندی بی‌درنگ

لیک حق بهر ثبات این جهان
مهرشان بنهاد بر چشم و دهان

تا شود شیرین بریشان تخت و تاج
که ستانیم از جهانداران خراج

از خراج ار جمع آری زر چو ریگ
آخر آن از تو بماند مردریگ

همره جانت نگردد ملک و زر
زر بده سرمه ستان بهر نظر

تا ببینی کین جهان چاهیست تنگ
یوسفانه آن رسن آری به چنگ

تا بگوید چون ز چاه آیی به بام
جان که یا بشرای هذا لی غلام

هست در چاه انعکاسات نظر
کمترین آنک نماید سنگ زر

وقت بازی کودکان را ز اختلال
می‌نماید آن خزفها زر و مال

عارفانش کیمیاگر گشته‌اند
تا که شد کانها بر ایشان نژند

English translation

O messengers, I send you back as messengers — My rejection is better for you than acceptance.

Before Bilqīs, recount all the wonders you have seen, From the wilderness of gold.

So she may know that we are not greedy for gold — We have brought gold from the Creator of gold.

He who, if He wills, could make all the dust of the earth Become gold and precious pearl from end to end.

For this, O gold-chooser, God will make This earth silver on the Day of Resurrection.

We are free of gold, for we are full of craft — We can turn all the people of dust to gold from head to foot.

When do we ever beg gold from you? We are making you into alchemists.

Abandon all that, even if it be the kingdom of Sheba — Beyond water and clay there are many kingdoms.

What you have called a throne is a plank-prison — You imagine it a seat of honor, yet you remain at the door.

You have no sovereignty over your own beard — How then can you exercise sovereignty over good and evil?

Without your will your beard grows white — Be ashamed before your own beard, O crooked-hoped one.

Mālik al-mulk is He — whoever bows their head to Him Is given a hundred kingdoms without the world of clay.

But the taste of a single prostration before God Is sweeter to you than two hundred fortunes.

Then you will cry out: I want no kingdoms — Grant me the sovereignty of that prostration.

The kings of the world, through their base nature, Have caught no scent of the wine of servitude.

Otherwise, like Adham, bewildered and dazed, They would have overturned their kingdoms without delay.

But God, for the stability of this world, Has placed a seal upon their eyes and mouths.

So that throne and crown may become sweet to them — That we may collect tribute from the world-rulers.

If from tribute you gather gold like sand, In the end it remains without you — a dead man's leavings.

Kingdom and gold are not companions of your soul — Give gold, receive kohl for the sake of sight.

So you may see that this world is a narrow pit — Seize that rope in the manner of Joseph.

So that when you ascend from the pit to the rooftop, The soul may say: yā bushrāy hādhā lī ghulām.

In the pit there are reflections of vision — The least of which makes stone appear as gold.

In playtime, through disorder, for children Those potsherds appear as gold and wealth.

The Gnostics have become its alchemists, Until the mines became wretched for them.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related