Poem

دفتر چهارم - بخش ۸۵ - شخصی به وقت استنجا می‌گفت اللهم ارحنی رائحة الجنه به جای آنک اللهم اجعلنی من التوابین واجعلنی من المتطهرین کی ورد استنجاست و ورد استنجا را به وقت استنشاق می‌گفت عزیزی بشنید و این را طاقت نداشت / Book Four - Section 85 - A person at the time of istinjā' saying 'O Allah, give me the fragrance of Paradise' instead of 'O Allah, make me of those who repent and make me of those who purify themselves', which is the wird of istinjā', and saying the wird of istinjā' at the time of istinshāq; a dear one heard this and could not bear it

Original content

آن یکی در وقت استنجا بگفت
که مرا با بوی جنت دار جفت

گفت شخصی خوب ورد آورده‌ای
لیک سوراخ دعا گم کرده‌ای

این دعا چون ورد بینی بود چون
ورد بینی را تو آوردی به کون

رایحهٔ جنت ز بینی یافت حر
رایحهٔ جنت کم آید از دبر

ای تواضع برده پیش ابلهان
وی تکبر برده تو پیش شهان

آن تکبر بر خسان خوبست و چست
هین مرو معکوس عکسش بند تست

از پی سوراخ بینی رست گل
بو وظیفهٔ بینی آمد ای عتل

بوی گل بهر مشامست ای دلیر
جای آن بو نیست این سوراخ زیر

کی ازین جا بوی خلد آید ترا
بو ز موضع جو اگر باید ترا

هم‌چنین حب الوطن باشد درست
تو وطن بشناس ای خواجه نخست

گفت آن ماهی زیرک ره کنم
دل ز رای و مشورتشان بر کنم

نیست وقت مشورت هین راه کن
چون علی تو آه اندر چاه کن

محرم آن آه کم‌یابست بس
شب رو و پنهان‌روی کن چون عسس

سوی دریا عزم کن زین آب‌گیر
بحر جو و ترک این گرداب گیر

سینه را پا ساخت می‌رفت آن حذور
از مقام با خطر تا بحر نور

هم‌چو آهو کز پی او سگ بود
می‌دود تا در تنش یک رگ بود

خواب خرگوش و سگ اندر پی خطاست
خواب خود در چشم ترسنده کجاست

رفت آن ماهی ره دریا گرفت
راه دور و پهنهٔ پهنا گرفت

رنجها بسیار دید و عاقبت
رفت آخر سوی امن و عافیت

خویشتن افکند در دریای ژرف
که نیابد حد آن را هیچ طرف

پس چو صیادان بیاوردند دام
نیم‌عاقل را از آن شد تلخ کام

گفت اه من فوت کردم فرصه را
چون نگشتم همره آن رهنما

ناگهان رفت او ولیکن چونک رفت
می‌ببایستم شدن در پی بتفت

بر گذشته حسرت آوردن خطاست
باز ناید رفته یاد آن هباست

English translation

One person during istinjā' said: "Keep me united with the fragrance of Paradise."

Someone said: "You have brought a fine wird, But you have lost the right aperture for the prayer.

This prayer is the wird of the nose — how so? Yet you brought the wird of the nose to the anus.

The fragrance of Paradise is found through the nose, O freeman — The fragrance of Paradise seldom comes through the posterior.

O you who brought humility before fools, And you who brought pride before kings —

That pride before the base is good and fitting; Beware, do not go in reverse — its opposite is your bondage.

For the sake of the nostril the rose grew; Fragrance is the function of the nose, O dullard.

The rose's scent is for the sense of smell, O bold one — This lower aperture is not the place for that scent.

When will the fragrance of khuld come to you from this place? Seek fragrance from its proper source, if you have need of it.

Likewise, ḥubb al-waṭan holds true — But first know your homeland, O master.

The clever fish said: 'I will take the road; I will tear my heart away from their opinion and counsel.'

It is not the time for counsel — make haste on the road; Like ʿAlī, cry your cry into the well.

The intimate of that cry is rare — let it be — Travel by night and move in secret, like the night watchman.

Resolve toward the sea from this pond; Seek the ocean and leave this whirlpool.

That wary one made his breast a foot and walked on, From the place of peril to the sea of light.

Like a deer with a dog behind it, Running as long as a single vein remained in its body.

Sleeping like a hare with a dog in pursuit is an error — Where is sleep itself in the eyes of one afraid?

That fish went and took the path to the sea; It took the long road and the vast expanse.

It suffered many hardships, and in the end Went at last toward safety and well-being.

It cast itself into the deep sea Whose limits no shore can find.

Then when the fishermen brought their net, The half-wise one tasted bitterness from that.

He said: 'Alas, I missed the opportunity — Why did I not become a companion to that guide?

He departed suddenly, but once he had gone, I should have followed after him in haste.'

To grieve over what has passed is an error — What is gone does not return; to remember it is futile.

0

1

Updated 2026-05-17

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related