Poem

دفتر چهارم - بخش ۹۸ - تفسیر کُنْتُ کَنْزاً مَخْفیّاً فَأَحْبَبْتُ اَنْ اُعْرَفَ / Book Four - Section 98 - Commentary on 'I was a hidden treasure, and I loved to be known'

Original content

خانه بر کن کز عقیق این یمن
صد هزاران خانه شاید ساختن

گنج زیر خانه است و چاره نیست
از خرابی خانه مندیش و مه ایست

که هزاران خانه از یک نقد گنج
تان عمارت کرد بی تکلیف و رنج

عاقبت این خانه خود ویران شود
گنج از زیرش یقین عریان شود

لیک آن تو نباشد زانک روح
مزد ویران کردنستش آن فتوح

چون نکرد آن کار مزدش هست لا
لیس للانسان الا ما سعی

دست خایی بعد از آن تو کای دریغ
این چنین ماهی بد اندر زیر میغ

من نکردم آنچ گفتند از بهی
گنج رفت و خانه و دستم تهی

خانهٔ اجرت گرفتی و کری
نیست ملک تو به بیعی یا شری

این کری را مدت او تا اجل
تا درین مدت کنی در وی عمل

پاره دوزی می کنی اندر دکان
زیر این دکان تو مدفون دو کان

هست این دکان کرایی زود باش
تیشه بستان و تکش را می تراش

تا که تیشه ناگهان بر کان نهی
از دکان و پاره دوزی وا رهی

پاره دوزی چیست خورد آب و نان
می زنی این پاره بر دلق گران

هر زمان می درد این دلق تنت
پاره بر وی می زنی زین خوردنت

ای ز نسل پادشاه کامیار
با خود آ زین پاره دوزی ننگ دار

پاره ای بر کن ازین قعر دکان
تا برآرد سر به پیش تو دو کان

پیش از آن کین مهلت خانهٔ کری
آخر آید تو نخورده زو بری

پس ترا بیرون کند صاحب دکان
وین دکان را بر کند از روی کان

تو ز حسرت گاه بر سر می زنی
گاه ریش خام خود بر می کنی

کای دریغا آن من بود این دکان
کور بودم بر نخوردم زین مکان

ای دریغا بود ما را برد باد
تا ابد یا حسرتا شد للعباد

English translation

Tear down the house, for from the carnelian of this Yemen Hundreds of thousands of houses can be built. The treasure lies beneath the house, and there is no remedy; Do not flinch from the ruining of the house, and do not pause; For a thousand houses from the cash of one treasure Can be built without toil and pain. In the end, this house will fall into ruin of itself, And the treasure beneath it will surely be laid bare. But it will not be yours, because the spirit Finds its reward for ruining (the house) in that spiritual conquest. Since it did not do that work, its wage is naught: 'Man has nothing but what he strives for.' You will bite your hand afterwards (saying), 'Alas! Such a moon was beneath the cloud! I did not do what they told me out of goodness; The treasure is gone, and the house, and my hand is empty.' You have taken a house for wages and on lease: It is not your property by any purchase or sale. The term of this lease is until death, In order that during this term you may do work within it. You are engaged in patching (garments) in the shop, While beneath this shop of yours two mines are buried. This shop is leased; be quick! Take an adze and scrape its foundation, So that suddenly you may set the adze upon the mine, And be delivered from the shop and the patching. What is the patching? The eating of water and bread: You are putting this patch upon the heavy cloak (the body). Every moment this cloak of your body is being torn: You are putting a patch upon it by this eating. O you who are of the lineage of the successful King, Come to yourself! Be ashamed of this patching! Tear up a piece from the depths of this shop, So that two mines may raise their heads before you, Before this respite of the leased house Comes to an end without your having eaten any fruit from it. Then the Owner of the shop will drive you out, And will tear up this shop from over the mine. You, out of regret, will sometimes beat your head, And sometimes tear your raw beard, Saying, 'Alas! This shop was mine! I was blind and gained no fruit from this place.' 'Alas! The wind has carried away our existence; Unto all eternity (the cry) "Oh, the regret!" has become (the lot) of His servants.'

0

1

Updated 2026-06-25

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related