Poem

دفتر چهارم - بخش ۹۸ - تفسیر کنت کنزا مخفیا فاحببت ان اعرف / Book Four - Section 98 - Commentary on 'I was a hidden treasure, and I loved to be known'

Original content

خانه بر کن کز عقیق این یمن
صد هزاران خانه شاید ساختن

گنج زیر خانه است و چاره نیست
از خرابی خانه مندیش و مه‌ایست

که هزاران خانه از یک نقد گنج
توان عمارت کرد بی‌تکلیف و رنج

عاقبت این خانه خود ویران شود
گنج از زیرش یقین عریان شود

لیک آن تو نباشد زانک روح
مزد ویران کردنستش آن فتوح

چون نکرد آن کار مزدش هست لا
لییس للانسان الا ما سعی

دست خایی بعد از آن تو کای دریغ
این چنین ماهی بد اندر زیر میغ

من نکردم آنچ گفتند از بهی
گنج رفت و خانه و دستم تهی

خانهٔ اجرت گرفتی و کری
نیست ملک تو به بیعی یا شری

این کری را مدت او تا اجل
تا درین مدت کنی در وی عمل

پاره‌دوزی می‌کنی اندر دکان
زیر این دکان تو مدفون دو کان

هست این دکان کرایی زود باش
تیشه بستان و تکش را می‌تراش

تا که تیشه ناگهان بر کان نهی
از دکان و پاره‌دوزی وا رهی

پاره‌دوزی چیست خورد آب و نان
می‌زنی این پاره بر دلق گران

هر زمان می‌درد این دلق تنت
پاره بر وی می‌زنی زین خوردنت

ای ز نسل پادشاه کامیار
با خود آ زین پاره‌دوزی ننگ دار

پاره‌ای بر کن ازین قعر دکان
تا برآرد سر به پیش تو دو کان

پیش از آن کین مهلت خانهٔ کری
آخر آید تو نخورده زو بری

پس ترا بیرون کند صاحب دکان
وین دکان را بر کند از روی کان

تو ز حسرت گاه بر سر می‌زنی
گاه ریش خام خود بر می‌کنی

کای دریغا آن من بود این دکان
کور بودم بر نخوردم زین مکان

ای دریغا بود ما را برد باد
تا ابد یا حسرتا شد للعباد

English translation

Tear down the house, for from the carnelian of this Yemen A hundred thousand houses may be built. The treasure is beneath the house, and there is no remedy — Do not fear the ruin of the house, and do not stop. For thousands of houses from a single ready treasure Can be raised without obligation and toil. In the end this house itself will fall to ruin, And the treasure beneath it will certainly be laid bare. But it will not be yours, for the soul — Its wage for demolishing is that opening (futūḥ). Since it did not do that work, its wage is nothing (lā). "There is nothing for man but what he strives for." (laysa li-l-insāni illā mā saʿā) Afterward you will bite your hand, crying: "Alas, Such a fish lay hidden beneath the clouds — I did not do what they counseled me for my own good; The treasure is gone, and the house, and my hand is empty." You have taken the house on rent and lease — It is not your property by sale (bayʿ) or purchase (shirā). The term of this lease runs until death (ajal), So that during this period you may work within it. You do patch-stitching in the shop, And beneath this shop of yours two mines lie buried. This shop is rented — be quick! Take a pickaxe and hew away at its base. Until suddenly the pickaxe strikes the mine And you are freed from the shop and the patch-stitching. What is patch-stitching? Eating bread and water — You stitch this patch onto the heavy coarse robe (dalq). Every moment this robe of your body tears, And you stitch a patch on it from this eating of yours. O you of the lineage of the prosperous king, Come to yourself — be ashamed of this patch-stitching! Tear up a plank from the floor of this shop So that two mines may raise their heads before you, Before this grace period of the rented house comes to its end And you depart having taken nothing from it. Then the owner of the shop will cast you out And will tear up this shop from atop the mine. You, in regret, will sometimes beat your head, Sometimes tear out your own unripe beard, Crying: "Alas, this shop was mine — I was blind; I took nothing from this place. Alas, what was ours the wind has carried away — Forever 'O what sorrow!' (yā ḥasratā) it has become for the servants."

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related