Poem

دفتر چهارم - بخش ۲۸ - نیت کردن او کی این زر بدهم بدان هیزم‌کش چون من روزی یافتم به کرامات مشایخ و رنجیدن آن هیزم‌کش از ضمیر و نیت او / Book Four - Section 28 - His Intending, 'I Will Give This Gold to That Firewood Carrier, Since I Have Found Sustenance Through the Miracles of the Shaykhs,' and That Firewood Carrier Taking Offense at His Inner Thought and Intention

Original content

آن یکی درویش هیزم می‌کشید
خسته و مانده ز بیشه در رسید

پس بگفتم من ز روزی فارغم
زین سپس از بهر رزقم نیست غم

میوهٔ مکروه بر من خوش شدست
رزق خاصی جسم را آمد به دست

چونک من فارغ شدستم از گلو
حبه‌ای چندست این بدهم بدو

بدهم این زر را بدین تکلیف‌کش
تا دو سه روزک شود از قوت خوش

خود ضمیرم را همی‌دانست او
زانک سمعش داشت نور از شمع هو

بود پیشش سر هر اندیشه‌ای
چون چراغی در درون شیشه‌ای

هیچ پنهان می‌نشد از وی ضمیر
بود بر مضمون دلها او امیر

پس همی منگید با خود زیر لب
در جواب فکرتم آن بوالعجب

که چنین اندیشی از بهر ملوک
کیف تلقی الرزق ان لم یرزقوک

من نمی‌کردم سخن را فهم لیک
بر دلم می‌زد عتابش نیک نیک

سوی من آمد به هیبت هم‌چو شیر
تنگ هیزم را ز خود بنهاد زیر

پرتو حالی که او هیزم نهاد
لرزه بر هر هفت عضو من فتاد

گفت یا رب گر ترا خاصان هی‌اند
که مبارک‌دعوت و فرخ‌پی‌اند

لطف تو خواهم که میناگر شود
این زمان این تنگ هیزم زر شود

در زمان دیدم که زر شد هیزمش
هم‌چو آتش بر زمین می‌تافت خوش

من در آن بی‌خود شدم تا دیرگه
چونک با خویش آمدم من از وله

بعد از آن گفت ای خداگر آن کبار
بس غیورند و گریزان ز اشتهار

باز این را بند هیزم ساز زود
بی‌توقف هم بر آن حالی که بود

در زمان هیزم شد آن اغصان زر
مست شد در کار او عقل و نظر

بعد از آن برداشت هیزم را و رفت
سوی شهر از پیش من او تیز و تفت

خواستم تا در پی آن شه روم
پرسم از وی مشکلات و بشنوم

بسته کرد آن هیبت او مر مرا
پیش خاصان ره نباشد عامه را

ور کسی را ره شود گو سر فشان
کان بود از رحمت و از جذبشان

پس غنیمت دار آن توفیق را
چون بیابی صحبت صدیق را

نه چو آن ابله که یابد قرب شاه
سهل و آسان در فتد آن دم ز راه

چون ز قربانی دهندش بیشتر
پس بگوید ران گاوست این مگر

نیست این از ران گاو ای مفتری
ران گاوت می‌نماید از خری

بذل شاهانه‌ست این بی رشوتی
بخشش محضست این از رحمتی

English translation

A certain dervish was hauling firewood, Weary and spent, he arrived from the forest.

Then I said: "I am free from concern for daily bread; From now on I have no anxiety about my sustenance.

The repugnant fruit has become sweet to me; A special provision has come to hand for the body.

Since I have become free from the throat's demand, I have a few coins—I shall give them to him.

I shall give this gold to this burden-bearer, So that for two or three days he may be gladdened with food."

Yet he already knew my innermost thought, For his hearing had light from the candle of Hu.

The secret of every thought was before him, Like a lamp within a glass vessel.

No inner thought remained hidden from him; He was sovereign over the content of hearts.

Then that wonder-worker muttered to himself under his breath, In response to my thought:

"You think thus of kings— How will you receive provision if they do not provide for you?"

I did not understand his words, but His rebuke was striking my heart well and truly.

He came toward me with awesome presence like a lion And set the bundle of firewood down beneath him.

From the radiance of the ḥāl when he set down the firewood, Trembling fell upon all my seven limbs.

He said: "O Lord, if You have khāṣṣān Who are of blessed invocation and auspicious step,

I ask Your grace to work as an enameler— Let this bundle of firewood become gold this very moment."

In an instant I saw his firewood become gold, Gleaming beautifully on the ground like fire.

I became lost to myself for a long while; When I came back to myself out of that walah,

After that he said: "O God, if those kibār Are very jealous and averse to fame,

Then quickly make this back into a bundle of firewood, Without delay, in the very state it was before."

In an instant those golden branches became firewood; Reason and sight were made drunk by his work.

After that he lifted the firewood and went, Swiftly and hastily toward the city, away from me.

I wished to follow that king, To ask him about my difficulties and hear him.

But that awesome presence bound me fast; Before the khāṣṣān, the common folk have no path.

And if someone is granted the path, let him pour out his head— For that comes from their mercy and their jadhb.

So treasure that tawfīq When you find the companionship of the ṣiddīq.

Not like that fool who gains proximity to the king And then carelessly falls away from the path at that very moment.

When from the sacrifice they give him more, He says: "Is this not a cow's haunch?"

This is not a cow's haunch, O slanderer! A cow's haunch appears to you because of your donkey-mindedness.

This is kingly munificence, free of all bribery; This is pure bestowal, from mercy.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related