Poem

دفتر چهارم - بخش ۶۸ - مژده دادن ابویزید از زادن ابوالحسن خرقانی قدس الله روحهما پیش از سالها و نشان صورت او سیرت او یک به یک و نوشتن تاریخ‌نویسان آن در جهت رصد / Book Four — Section 68 — Bayazid's Glad Tidings of the Birth of Abu al-Hasan Kharaqani, May God Sanctify Both Their Spirits, Years Before, and the Description of His Appearance and Character One by One, and the Recording of That by Historians for the Purpose of Observation

Original content

آن شنیدی داستان بایزید
که ز حال بوالحسن پیشین چه دید

روزی آن سلطان تقوی می‌گذشت
با مریدان جانب صحرا و دشت

بوی خوش آمد مر او را ناگهان
در سواد ری ز سوی خارقان

هم بدانجا نالهٔ مشتاق کرد
بوی را از باد استنشاق کرد

بوی خوش را عاشقانه می‌کشید
جان او از باد باده می‌چشید

کوزه‌ای کو از یخابه پر بود
چون عرق بر ظاهرش پیدا شود

آن ز سردی هوا آبی شدست
از درون کوزه نم بیرون نجست

باد بوی‌آور مر او را آب گشت
آب هم او را شراب ناب گشت

چون درو آثار مستی شد پدید
یک مرید او را از آن دم بر رسید

پس بپرسیدش که این احوال خوش
که برونست از حجاب پنج و شش

گاه سرخ و گاه زرد و گه سپید
می‌شود رویت چه حالست و نوید

می‌کشی بوی و به ظاهر نیست گل
بی‌شک از غیبست و از گلزار کل

ای تو کام جان هر خودکامه‌ای
هر دم از غیبت پیام و نامه‌ای

هر دمی یعقوب‌وار از یوسفی
می‌رسد اندر مشام تو شفا

قطره‌ای بر ریز بر ما زان سبو
شمه‌ای زان گلستان با ما بگو

خو نداریم ای جمال مهتری
که لب ما خشک و تو تنها خوری

ای فلک‌پیمای چست چست‌خیز
زانچ خوردی جرعه‌ای بر ما بریز

میر مجلس نیست در دوران دگر
جز تو ای شه در حریفان در نگر

کی توان نوشید این می زیردست
می یقین مر مرد را رسواگرست

بوی را پوشیده و مکنون کند
چشم مست خویشتن را چون کند

خود نه آن بویست این که اندر جهان
صد هزاران پرده‌اش دارد نهان

پر شد از تیزی او صحرا و دشت
دشت چه کز نه فلک هم در گذشت

این سر خم را به کهگل در مگیر
کین برهنه نیست خود پوشش‌پذیر

لطف کن ای رازدان رازگو
آنچ بازت صید کردش بازگو

گفت بوی بوالعجب آمد به من
هم‌چنانک مر نبی را از یمن

که محمد گفت بر دست صبا
از یمن می‌آیدم بوی خدا

بوی رامین می‌رسد از جان ویس
بوی یزدان می‌رسد هم از اویس

از اویس و از قرن بوی عجب
مر نبی را مست کرد و پر طرب

چون اویس از خویش فانی گشته بود
آن زمینی آسمانی گشته بود

آن هلیلهٔ پروریده در شکر
چاشنی تلخیش نبود دگر

آن هلیلهٔ رسته از ما و منی
نقش دارد از هلیله طعم نی

این سخن پایان ندارد باز گرد
تا چه گفت از وحی غیب آن شیرمرد

English translation

Have you heard the tale of Bayazid, and what he foresaw of Abu al-Hasan's state?

One day that sultan of piety was passing with his disciples toward the open plain and field.

Suddenly a sweet fragrance came to him in the region of Ray, from the direction of Kharaqan.

There and then he gave the moan of the yearning one, inhaling the fragrance from the wind.

He was drawing in the sweet fragrance lovingly; his soul was tasting wine from the breeze.

A jug that is full of ice-water — when sweat appears on its outer surface,

That has become water from the coldness of the air; no moisture has seeped out from within the jug.

The fragrance-bearing wind became water to him, and the water too became pure wine for him.

When signs of intoxication became manifest in him, a disciple approached him in that moment.

Then he asked him: "These pleasant states that are beyond the veil of five and six —

Sometimes your face turns red, sometimes yellow, sometimes white — what is this state, and what is the good news?

You are inhaling a fragrance, yet outwardly there is no rose — without doubt it is from the Unseen, from the universal rose-garden.

O you who are the soul's desire of every self-willed soul, every moment a message and letter from your Unseen arrives.

Every moment, Jacob-like from a Joseph, healing reaches your nostrils.

Pour a drop upon us from that jug, tell us a breath of that rose-garden.

We are not accustomed, O beauty of lordship, that our lips be dry while you drink alone.

O you who traverse the heavens, nimble, quick to rise, pour a draught upon us from what you have drunk.

There is no lord of the assembly in any other age but you, O king — look upon your companions.

How can one drink this wine in hiding? Wine of certainty truly disgraces a man.

It may conceal and hide the scent, but how can it conceal his own drunken eyes?

Indeed, this is not the kind of fragrance that in the world a hundred thousand veils can keep hidden.

With its sharpness the plain and field have been filled — what plain? For it has passed beyond the nine heavens as well.

Do not seal the mouth of this jar with mud and straw, for this naked thing is not in itself capable of being veiled.

Be gracious, O knower of secrets, teller of secrets — tell of what has seized you anew like a falcon."

He said: "A wondrous fragrance has come to me, just as it came to the Prophet from Yemen —

For Muhammad said: on the hand of the east wind, the fragrance of God comes to me from Yemen.

The fragrance of Ramin comes from the soul of Vis; the fragrance of God likewise comes from Uways.

From Uways, from Qarn, a wondrous fragrance made the Prophet intoxicated and full of joy.

For Uways had become annihilated from himself; that earthly one had become heavenly.

That myrobalan nurtured in sugar had lost all trace of its bitter taste.

That myrobalan freed from 'I' and 'we' bears the form of myrobalan but not the taste.

This speech has no end — return, to hear what that lion-man said from the inspiration of the Unseen."

0

1

Updated 2026-05-09

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related