Poem

دفتر چهارم - بخش ۱۰۲ - مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلام / Book Four - Section 102 - Pharaoh Consulting with Asiya Regarding Believing in Moses, Peace Be Upon Him

Original content

باز گفت او این سخن با ایسیه
گفت جان افشان برین ای دل‌سیه

بس عنایتهاست متن این مقال
زود در یاب ای شه نیکو خصال

وقت کشت آمد زهی پر سود کشت
این بگفت و گریه کرد و گرم گشت

بر جهید از جا و گفتا بخ لک
آفتابی تاجر گشتت ای کلک

عیب کل را خود بپوشاند کلاه
خاصه چون باشد کله خورشید و ماه

هم در آن مجلس که بشنیدی تو این
چون نگفتی آری و صد آفرین

این سخن در گوش خورشید ار شدی
سرنگون بر بوی این زیر آمدی

هیچ می‌دانی چه وعده‌ست و چه داد
می‌کند ابلیس را حق افتقاد

چون بدین لطف آن کریمت باز خواند
ای عجب چون زهره‌ات بر جای ماند

زهره‌ات ندرید تا زان زهره‌ات
بودی اندر هر دو عالم بهره‌ات

زهره‌ای کز بهرهٔ حق بر درد
چون شهیدان از دو عالم بر خورد

غافلی هم حکمتست و این عمی
تا بماند لیک تا این حد چرا

غافلی هم حکمتست و نعمتست
تا نپرد زود سرمایه ز دست

لیک نی چندانک ناسوری شود
زهر جان و عقل رنجوری شود

خود کی یابد این چنین بازار را
که به یک گل می‌خری گلزار را

دانه‌ای را صد درختستان عوض
حبه‌ای را آمدت صد کان عوض

کان لله دادن آن حبه است
تا که کان‌الله له آید به دست

زآنک این هوی ضعیف بی‌قرار
هست شد زان هوی رب پایدار

هوی فانی چونک خود فا او سپرد
گشت باقی دایم و هرگز نمرد

هم‌چو قطرهٔ خایف از باد و ز خاک
که فنا گردد بدین هر دو هلاک

چون به اصل خود که دریا بود جست
از تف خورشید و باد و خاک رست

ظاهرش گم گشت در دریا و لیک
ذات او معصوم و پا بر جا و نیک

هین بده ای قطره خود را بی‌ندم
تا بیابی در بهای قطره یم

هین بده ای قطره خود را این شرف
در کف دریا شو آمن از تلف

خود کرا آید چنین دولت به دست
قطره‌ای را بحری تقاضاگر شدست

الله الله زود بفروش و بخر
قطره‌ای ده بحر پر گوهر ببر

الله الله هیچ تاخیری مکن
که ز بحر لطف آمد این سخن

لطف اندر لطف این گم می‌شود
که اسفلی بر چرخ هفتم می‌شود

هین که یک بازی فتادت بوالعجب
هیچ طالب این نیابد در طلب

گفت با هامان بگویم ای ستیر
شاه را لازم بود رای وزیر

گفت با هامان مگو این راز را
کور کمپیری چه داند باز را

English translation

He told this matter again to Āsiya; She said: "Scatter your soul upon this, O dark-hearted one.

Great graces are in the substance of this word — Grasp it quickly, O king of fine qualities.

The time for sowing has come — what a profitable harvest!" She said this, and wept, and became ardent.

She sprang up from her place and said: "Bravo to you! A sun has become your merchant, O sly one.

A crown itself covers all faults, Especially when the crown is the sun and moon.

In the very assembly where you heard this, Why did you not say 'Yes' and a hundred blessings?

If this word had reached the ear of the sun, It would have plunged headlong downward for the scent of it.

Do you know at all what promise and what gift God bestows even upon Iblīs?

Since that Generous One called you back with such grace, O wonder, how did your courage remain in place?

Your courage did not burst apart, so that from that courage You would have had a portion in both worlds.

A courage that bursts for the sake of God's portion Gains from both worlds, like the martyrs.

Heedlessness too is wisdom, and this blindness Is so that it may endure — but why to this extent?

Heedlessness too is wisdom and a blessing, So that the capital does not flee the hand too soon.

But not to such a degree that it becomes a festering wound And the poison makes soul and intellect ill.

When would one ever find such a marketplace Where you buy a garden with a single flower?

A hundred orchards in exchange for a single seed; A hundred mines in exchange for a single grain.

Giving that grain "for God's sake" (kāna lillāh) — So that "and God is his" (kānallāhu lah) may come into one's hand.

For this weak, unstable desire (hawā) Came into being from that stable desire of the Lord.

When the perishable desire surrendered itself to extinction (fanā), It became everlasting, permanent, and never died.

Like a drop fearful of wind and dust, That it would perish and be ruined by these two —

When it rushed back to its origin, which was the sea, It was saved from the heat of the sun, wind, and dust.

Its outward form was lost in the sea, yet Its essence was protected, steadfast, and good.

Come, give yourself, O drop, without regret, So that in exchange for a drop you may find the sea.

Come, give yourself this honor, O drop — Fall into the palm of the sea, safe from destruction.

Who would ever find such fortune in hand? A sea has become the suitor of a drop!

O God, O God — sell quickly and buy! Give a drop, take a sea full of pearls.

O God, O God — make no delay at all, For this word has come from the sea of grace.

Grace within grace — it is lost in this, Such that one from the lowest rises to the seventh heaven.

Heed! A wondrous opportunity has fallen to you; No seeker finds this through seeking."

He said: "I will tell Hāmān, O veiled one — The king needs the counsel of his minister."

She said: "Do not tell this secret to Hāmān! What does a blind, decrepit old man know of the falcon?"

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related