Poem

دفتر چهارم - بخش ۱۰۵ - مشورت کردن فرعون با وزیرش هامان در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلام / Book Four - Section 105 - Pharaoh Consulting with His Vizier Haman Regarding Believing in Moses, Peace Be Upon Him

Original content

گفت با هامان چون تنهااش بدید
جست هامان و گریبان را درید

بانگها زد گریه‌ها کرد آن لعین
کوفت دستار و کله را بر زمین

که چگونه گفت اندر روی شاه
این چنین گستاخ آن حرف تباه

جمله عالم را مسخر کرده تو
کار را با بخت چون زر کرده تو

از مشارق وز مغارب بی‌لجاج
سوی تو آرند سلطانان خراج

پادشاهان لب همی مالند شاد
بر ستانهٔ خاک تو این کیقباد

اسپ یاغی چون ببیند اسپ ما
رو بگرداند گریزد بی عصا

تاکنون معبود و مسجود جهان
بوده‌ای گردی کمینهٔ بندگان

در هزار آتش شدن زین خوشترست
که خداوندی شود بنده‌پرست

نه بکش اول مرا ای شاه چین
تا نبیند چشم من بر شاه این

خسروا اول مرا گردن بزن
تا نبیند این مذلت چشم من

خود نبودست و مبادا این چنین
که زمین گردون شود گردون زمین

بندگان‌مان خواجه‌تاش ما شوند
بی‌دلان‌مان دلخراش ما شوند

چشم‌روشن دشمنان و دوست کور
گشت ما را پس گلستان قعر گور

English translation

He spoke with Haman when he found him alone; Haman leapt up and tore his collar. That accursed one cried out and wept, Dashed his turban and cap to the ground— "How did he dare say, to the face of the king, Such brazen, ruinous words! You have subjugated all the world; You have turned affairs to gold with fortune. From east and west, without contention, Kings bring tribute to you. Kings rub their lips in gladness On the threshold of your dust—even Kayqubad. When a rebel horse catches sight of our horse, It turns its face and flees without a stick. Until now you have been the worshipped, the adored of the world— Would you become the least of servants? To enter a thousand fires is better than this: That a lord should become a worshipper of slaves. No—first kill me, O King of China, So my eyes may not see this upon the king. O Khusraw, first strike off my head, So my eyes may not see this humiliation. This has never been, and may it never be— That the earth should become the sky and the sky the earth, That our slaves should become our equals, That our cowards should become our heart-wounders. The eyes of enemies bright and those of friends blind— Our rose garden has become the depths of the grave."

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related