Poem

دفتر چهارم - بخش ۶۳ - تفسیر اوجس فی نفسه خیفة موسی قلنا لا تخف انک انت الاعلی / Book Four - Section 63 - Commentary on 'Moses conceived a fear within himself. We said, Fear not, indeed you are the uppermost'

Original content

گفت موسی سحر هم حیران‌کنیست
چون کنم کین خلق را تمییز نیست

گفت حق تمییز را پیدا کنم
عقل بی‌تمییز را بینا کنم

گرچه چون دریا برآوردند کف
موسیا تو غالب آیی لا تخف

بود اندر عهده خود سحر افتخار
چون عصا شد مار آنها گشت عار

هر کسی را دعوی حسن و نمک
سنگ مرگ آمد نمکها را محک

سحر رفت و معجزهٔ موسی گذشت
هر دو را از بام بود افتاد طشت

بانگ طشت سحر جز لعنت چه ماند
بانگ طشت دین به جز رفعت چه ماند

چون محک پنهان شدست از مرد و زن
در صف آ ای قلب و اکنون لاف زن

وقت لافستت محک چون غایبست
می‌برندت از عزیزی دست دست

قلب می‌گوید ز نخوت هر دمم
ای زر خالص من از تو کی کمم

زر همی‌گوید بلی ای خواجه‌تاش
لیک می‌آید محک آماده باش

مرگ تن هدیه‌ست بر اصحاب راز
زر خالص را چه نقصانست گاز

قلب اگر در خویش آخربین بدی
آن سیه که آخر شد او اول شدی

چون شدی اول سیه اندر لقا
دور بودی از نفاق و از شقا

کیمیای فضل را طالب بدی
عقل او بر زرق او غالب بدی

چون شکسته‌دل شدی از حال خویش
جابر اشکستگان دیدی به پیش

عاقبت را دید و او اشکسته شد
از شکسته‌بند در دم بسته شد

فضل مسها را سوی اکسیر راند
آن زراندود از کرم محروم ماند

ای زراندوده مکن دعوی ببین
که نماند مشتریت اعمی چنین

نور محشر چشمشان بینا کند
چشم بندی ترا رسوا کند

بنگر آنها را که آخر دیده‌اند
حسرت جانها و رشک دیده‌اند

بنگر آنها را که حالی دیده‌اند
سر فاسد ز اصل سر ببریده‌اند

پیش حالی‌بین که در جهلست و شک
صبح صادق صبح کاذب هر دو یک

صبح کاذب صد هزاران کاروان
داد بر باد هلاکت ای جوان

نیست نقدی کش غلط‌انداز نیست
وای آن جان کش محک و گاز نیست

English translation

Moses said: "Magic too is bewildering — How can I act, since these people lack discernment?"

God said: "I shall make discernment manifest; I shall make the discernment-less intellect sighted.

Though like the sea they have raised up foam, O Moses, you shall prevail — lā takhaf."

Magic held pride within its own domain; When the staff became a serpent, theirs became shame.

Everyone lays claim to beauty and savor — The stone of death arrives as the touchstone for savors.

Magic departed and Moses's miracle passed; For both, the basin had fallen from the rooftop.

From the basin's clatter of magic, what remains but curse? From the basin's clatter of religion, what remains but glory?

Since the touchstone is hidden from man and woman, Enter the ranks, O counterfeit coin, and boast now!

It is your time to boast, since the touchstone is absent; They pass you from hand to hand with honor.

The counterfeit coin says with arrogance at every moment: "O pure gold, when am I less than you?"

The gold replies: "Indeed, O fellow-slave — But the touchstone is coming; be prepared."

Death of the body is a gift to the people of mystery; What loss to pure gold is the touchstone's bite?

If the counterfeit coin had farsight within itself, That blackness which came at the end would have come first.

Had it first become black in countenance, It would have been far from hypocrisy (nifāq) and wretchedness.

It would have sought the alchemy of grace, Its intellect would have prevailed over its fraud.

Had it grown broken-hearted over its own condition, It would have seen before it the Mender of the broken.

It saw the end and became broken; In that very breath it was bound by the Mender of the broken.

Grace drove the copper pieces toward the elixir; The gold-plated one remained deprived of generosity.

O gold-plated one, make no claim — look! Your buyer will not remain blind like this forever.

The light of the Resurrection will make their eyes seeing; Your eye-binding will expose you to shame.

Look at those who have seen the end — They have become the longing of souls and the object of envy.

Look at those who see with the vision of the present state — They have severed the corrupt head from the true root.

Before a present-seer who dwells in ignorance and doubt, The true dawn (ṣubḥ-i ṣādiq) and the false dawn (ṣubḥ-i kādhib) appear as one.

The false dawn has given hundreds of thousands of caravans To the wind of destruction, O young man.

There is no coin for which there is no counterfeit — Woe to that soul which has no touchstone and no bite.

0

1

Updated 2026-05-10

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related