Poem

دفتر چهارم - بخش ۱۳ - عذر خواستن آن عاشق از گناه خویش به تلبیس و روی پوش و فهم کردن معشوق آن را نیز / Book Four - Section 13 - The lover apologizing for his sin through deception and concealment, and the beloved understanding it as well

Original content

گفت عاشق امتحان کردم مگیر
تا ببینم تو حریفی یا ستیر

من همی دانستمت بی‌امتحان
لیک کی باشد خبر هم‌چون عیان

آفتابی نام تو مشهور و فاش
چه زیانست ار بکردم ابتلاش

تو منی من خویشتن را امتحان
می‌کنم هر روز در سود و زیان

انبیا را امتحان کرده عدات
تا شده ظاهر ازیشان معجزات

امتحان چشم خود کردم به نور
ای که چشم بد ز چشمان تو دور

این جهان هم‌چون خرابست و تو گنج
گر تفحص کردم از گنجت مرنج

زان چنین بی‌خردگی کردم گزاف
تا زنم با دشمنان هر بار لاف

تا زبانم چون ترا نامی نهد
چشم ازین دیده گواهیها دهد

گر شدم در راه حرمت راه‌زن
آمدم ای مه به شمشیر و کفن

جز به دست خود مبرم پا و سر
که ازین دستم نه از دست دگر

از جدایی باز می‌رانی سخن
هر چه خواهی کن ولیکن این مکن

در سخن آباد این دم راه شد
گفت امکان نیست چون بیگاه شد

پوستها گفتیم و مغز آمد دفین
گر بمانیم این نماند همچنین

English translation

The lover said: "I tested you—do not hold it against me, So that I might see whether you are a companion or one who conceals.

I already knew you without testing, But when is hearsay the same as direct witness?

Your name is like the sun—renowned and manifest; What harm is there if I put it to the trial?

You are I; I test myself Every day in profit and loss.

Your enemies tested the prophets, Until miracles became manifest through them.

I tested my eye with light— O you, from whose eyes may the evil eye be far!

This world is like a ruin, and you are a treasure; If I searched your treasure, do not be vexed.

For this reason I committed such reckless folly, So that I might boast before enemies every time.

So that when my tongue gives you a name, The eye may bear witness from this seeing.

If I became a brigand on the road of honor, I have come, O Moon, with sword and shroud.

Let my foot and head be taken by none but your own hand, For I am of this hand, not of another's.

You speak again of separation— Do whatever you will, but do not do this."

In the city of speech, a path opened at this moment; He said: "It is not possible, for it has grown late.

We have spoken husks, and the kernel has remained buried; If we remain, this will not stay thus."

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related