Poem

دفتر چهارم - بخش ۳۳ - پیدا کردن سلیمان علیه‌السلام کی مرا خالصا لامر الله جهدست در ایمان تو یک ذره غرضی نیست مرا نه در نفس تو و حسن تو و نه در ملک تو خود بینی چون چشم جان باز شود به نورالله / Book Four - Section 33 - Solomon, Peace Be Upon Him, Making Evident That 'My Effort for Your Faith is Purely for the Sake of God; I Have Not a Speck of Ulterior Motive Regarding Your Person, Your Beauty, or Your Kingdom; You Will See This Yourself When the Eye of the Soul is Opened by the Light of God'

Original content

هین بیا که من رسولم دعوتی
چون اجل شهوت‌کشم نه شهوتی

ور بود شهوت امیر شهوتم
نه اسیر شهوت روی بتم

بت‌شکن بودست اصل اصل ما
چون خلیل حق و جمله انبیا

گر در آییم ای رهی در بتکده
بت سجود آرد نه ما در معبده

احمد و بوجهل در بتخانه رفت
زین شدن تا آن شدن فرقیست زفت

این در آید سر نهند او را بتان
آن در آید سر نهد چون امتان

این جهان شهوتی بتخانه‌ایست
انبیا و کافران را لانه‌ایست

لیک شهوت بندهٔ پاکان بود
زر نسوزد زانک نقد کان بود

کافران قلب‌اند و پاکان هم‌چو زر
اندرین بوته درند این دو نفر

قلب چون آمد سیه شد در زمان
زر در آمد شد زری او عیان

دست و پا انداخت زر در بوته خوش
در رخ آتش همی خندد رگش

جسم ما روپوش ما شد در جهان
ما چو دریا زیر این که در نهان

شاه دین را منگر ای نادان بطین
کین نظر کردست ابلیس لعین

کی توان اندود این خورشید را
با کف گل تو بگو آخر مرا

گر بریزی خاک و صد خاکسترش
بر سر نور او برآید بر سرش

که کی باشد کو بپوشد روی آب
طین کی باشد کو بپوشد آفتاب

خیز بلقیسا چو ادهم شاه‌وار
دود ازین ملک دو سه روزه بر آر

English translation

Heed, come — for I am a messenger, a summoner, Like death, I am the slayer of desire, not desirous. And if desire were present, I am desire's commander, Not a prisoner of desire for the idol's face. Idol-breaking has been the very root of our root, Like the Friend of God (Abraham) and all the prophets. If we enter, O servant, into the idol-temple, The idol bows to us, not we in the temple. Ahmad and Abu Jahl both entered the idol-house — From this entering to that entering is a vast difference. When this one enters, the idols bow their heads to him; When that one enters, he bows his head like the devotees. This world of desire is an idol-house; It is the dwelling for both prophets and unbelievers. But desire is the servant of the pure ones — Gold does not burn, for it is genuine coin of the mine. Unbelievers are counterfeit coin and the pure ones are like gold — These two are both within this crucible. When the counterfeit enters, it blackens instantly; When the gold enters, its goldness becomes manifest. Gold throws its hands and feet into the crucible with contentment; Its veins laugh in the face of the fire. Our body has become our veil in the world; We are like the sea hidden beneath this straw. Do not regard the King of Religion through clay, O ignorant one — For this is the way the accursed Iblis looked. How can this sun be plastered over With a handful of mud? Tell me, at last. If you pour dust and a hundred measures of its ashes Upon its light, it rises up above them. When has straw ever covered the face of water? When has clay ever covered the sun? Rise, O Bilqis, kingly like Adham — Let smoke rise from this kingdom of two or three days.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related