Poem

دفتر چهارم - بخش ۹۶ - گفتن موسی علیه‌السلام فرعون را کی از من یک پند قبول کن و چهار فضیلت عوض بستان / Book Four - Section 96 - Moses, Peace Be Upon Him, Telling Pharaoh: 'Accept One Counsel from Me and Receive Four Virtues in Exchange'

Original content

هین ز من بپذیر یک چیز و بیار
پس ز من بستان عوض آن را چهار

گفت ای موسی کدامست آن یکی
شرح کن با من از آن یک اندکی

گفت آن یک که بگویی آشکار
که خدایی نیست غیر کردگار

خالق افلاک و انجم بر علا
مردم و دیو و پری و مرغ را

خالق دریا و دشت و کوه و تیه
ملکت او بی‌حد و او بی‌شبیه

گفت ای موسی کدامست آن چهار
که عوض بدهی مرا بر گو بیار

تا بود کز لطف آن وعدهٔ حسن
سست گردد چارمیخ کفر من

بوک زان خوش وعده‌های مغتنم
برگشاید قفل کفر صد منم

بوک از تاثیر جوی انگبین
شهد گردد در تنم این زهر کین

یا ز عکس جوی آن پاکیزه شیر
پرورش یابد دمی عقل اسیر

یا بود کز عکس آن جوهای خمر
مست گردم بو برم از ذوق امر

یا بود کز لطف آن جوهای آب
تازگی یابد تن شورهٔ خراب

شوره‌ام را سبزه‌ای پیدا شود
خارزارم جنت ماوی شود

بوک از عکس بهشت و چار جو
جان شود از یاری حق یارجو

آنچنان که از عکس دوزخ گشته‌ام
آتش و در قهر حق آغشته‌ام

گه ز عکس مار دوزخ هم‌چو مار
گشته‌ام بر اهل جنت زهربار

گه ز عکس جوشش آب حمیم
آب ظلمم کرده خلقان را رمیم

من ز عکس زمهریرم زمهریر
یا ز عکس آن سعیرم چون سعیر

دوزخ درویش و مظلومم کنون
وای آنک یابمش ناگه زبون

English translation

Heed! Accept one thing from me and bring it forth; Then receive from me four things in return.

He said: O Moses, what is that one thing? Explain to me a little of that one.

He said: That one is that you declare openly That there is no god except the Creator—

Creator of the heavens and the stars on high, Of humans and demons and fairies and birds;

Creator of sea and plain and mountain and wilderness, His dominion without bound and He without likeness.

He said: O Moses, what are those four That you would give me in exchange? Come, speak,

So that perhaps through the grace of that fair promise The four nails of my unbelief may loosen;

Perhaps through those precious, sweet promises The lock of my hundred-maund unbelief may open;

Perhaps through the effect of the river of honey This poison of malice within my body may turn to sweetness;

Or from the reflection of that pure river of milk My captive reason may be nourished for a moment;

Or perhaps from the reflection of those rivers of wine I may become drunk and catch a scent of the taste of the Divine Command;

Or perhaps through the grace of those rivers of water My ruined, salt-encrusted body may find freshness—

Some greenery may appear in my barren salt-land, My thorn-field may become Jannat al-Ma'wā;

Perhaps from the reflection of Paradise and its four rivers The soul may, through God's help, become a seeker of the Friend—

Just as from the reflection of Hell I have become Fire itself, steeped in God's wrath;

Sometimes, from the reflection of Hell's serpent, like a serpent, I have poured venom upon the people of Paradise;

Sometimes, from the reflection of the boiling waters of ḥamīm, The water of my tyranny has caused people to decay;

I am zamharīr from the reflection of zamharīr, Or I am like sa'īr from the reflection of that sa'īr.

I am now Hell to the poor and the oppressed; Woe to the one whom I suddenly find helpless.

0

1

Updated 2026-05-17

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related