Poem

دفتر چهارم - بخش ۷۴ - رقعهٔ دیگر نوشتن آن غلام پیش شاه چون جواب آن رقعهٔ اول نیافت / Book Four - Section 74 - That Slave Writing Another Letter to the King Because He Did Not Receive a Reply to the First Letter

Original content

نامهٔ دیگر نوشت آن بدگمان
پر ز تشنیع و نفیر و پر فغان

که یکی رقعه نبشتم پیش شه
ای عجب آنجا رسید و یافت ره

آن دگر را خواند هم آن خوب‌خد
هم نداد او را جواب و تن بزد

خشک می‌آورد او را شهریار
او مکرر کرد رقعه پنج بار

گفت حاجب آخر او بندهٔ شماست
گر جوابش بر نویسی هم رواست

از شهی تو چه کم گردد اگر
برغلام و بنده اندازی نظر

گفت این سهلست اما احمقست
مرد احمق زشت و مردود حقست

گرچه آمرزم گناه و زلتش
هم کند بر من سرایت علتش

صد کس از گرگین همه گرگین شوند
خاصه این گر خبیث ناپسند

گر کم عقلی مبادا گبر را
شوم او بی‌آب دارد ابر را

نم نبارد ابر از شومی او
شهر شد ویرانه از بومی او

از گر آن احمقان طوفان نوح
کرد ویران عالمی را در فضوح

گفت پیغامبر که احمق هر که هست
او عدو ماست و غول ره‌زنست

هر که او عاقل بود از جان ماست
روح او و ریح او ریحان ماست

عقل دشنامم دهد من راضیم
زانک فیضی دارد از فیاضیم

نبود آن دشنام او بی‌فایده
نبود آن مهمانیش بی‌مایده

احمق ار حلوا نهد اندر لبم
من از آن حلوای او اندر تبم

این یقین دان گر لطیف و روشنی
نیست بوسهٔ کون خر را چاشنی

سبلتت گنده کند بی‌فایده
جامه از دیگش سیه بی‌مایده

مایده عقلست نی نان و شوی
نور عقلست ای پسر جان را غذی

نیست غیر نور آدم را خورش
از جز آن جان نیابد پرورش

زین خورشها اندک اندک باز بر
کین غذای خر بود نه آن حر

تا غذای اصل را قابل شوی
لقمه‌های نور را آکل شوی

عکس آن نورست کین نان نان شدست
فیض آن جانست کین جان جان شدست

چون خوری یکبار از ماکول نور
خاک ریزی بر سر نان و تنور

عقل دو عقلست اول مکسبی
که در آموزی چو در مکتب صبی

از کتاب و اوستاد و فکر و ذکر
از معانی وز علوم خوب و بکر

عقل تو افزون شود بر دیگران
لیک تو باشی ز حفظ آن گران

لوح حافظ باشی اندر دور و گشت
لوح محفوظ اوست کو زین در گذشت

عقل دیگر بخشش یزدان بود
چشمهٔ آن در میان جان بود

چون ز سینه آب دانش جوش کرد
نه شود گنده نه دیرینه نه زرد

ور ره نبعش بود بسته چه غم
کو همی‌جوشد ز خانه دم به دم

عقل تحصیلی مثال جویها
کان رود در خانه‌ای از کویها

راه آبش بسته شد شد بی‌نوا
از درون خویشتن جو چشمه را

English translation

That suspicious one wrote another letter, Full of reproach and clamor and lamentation — "I wrote one letter to the king; How strange, it arrived and found its way. That other one, the fair-cheeked one also read, Yet he gave no reply and stayed silent." The king kept bringing him nothing but coldness; He repeated the letter five times over. The chamberlain said: "After all, he is your servant; If you write him a reply, that too is fitting. What will be diminished from your kingship If you cast a glance upon your slave and servant?" He said: "That is easy — but he is a fool. A foolish man is ugly and rejected by Ḥaqq. Though I forgive his sin and transgression, Still his affliction will spread its contagion to me. A hundred from a mangy one all become mangy — Especially this mange, the vile and unpleasant. If a fool — heaven forbid — be a gabr (infidel), His ill-omen keeps the cloud waterless. The cloud rains not a drop because of his ill-omen; The city is made a ruin from his dwelling. From the mange of those fools, the Flood of Noah Laid waste a world in shameful disgrace. The Prophet said: 'Whoever is a fool Is our enemy and a highway-robbing ghūl. Whoever is wise is of our very soul; His spirit (rūḥ) and his breath (rīḥ) are our sweet basil (rayḥān).' If intellect reviles me, I am content, For it holds an emanation from my overflowing generosity. That reviling of it is not without benefit; That hospitality of it is not without a māʾida. If a fool places sweetmeat upon my lips, I burn with fever from that sweetmeat of his. Know this for certain, if you are subtle and clear: The kiss of a donkey's rump has no flavor. It makes your moustache foul without benefit; Your garment is blackened from his pot without gain. The māʾida is intellect, not bread and broth; The light of intellect, O son, is the soul's nourishment. There is no food for humankind but light; Without that, the soul finds no nurturing. Withdraw little by little from these foods, For this is the food of a donkey, not of a ḥurr (free man). So that you may become receptive to the original food And become the consumer of morsels of light. This bread became bread as a reflection of that light; This soul became soul as the emanation of that Soul. Once you eat of the food of light, You will pour dust upon bread and oven. Intellect is of two kinds: first, the acquired, Which you learn as a boy in school, From books and teacher, thought and dhikr (remembrance), From meanings and from fine and fresh sciences. Your intellect increases beyond others, But you are burdened by memorizing it. You remain a lawḥ-i ḥāfiẓ (memorizing tablet) in all your circling; The Lawḥ-i Maḥfūẓ (Preserved Tablet) is that one who has passed beyond this. The other intellect is the gift of Yazdān; Its spring is in the midst of the soul. When the water of knowledge gushes from the breast, It becomes neither foul, nor stale, nor yellow. And if the path of its source be blocked, what sorrow? For it gushes from within, moment by moment. The acquired intellect is like irrigation channels That run into a house from the lanes. If its water-path is blocked, it becomes destitute; Seek the spring from within yourself.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related