Poem

دفتر چهارم - بخش ۱۱۷ - مثال دیگر هم درین معنی / Book Four - Section 117 - Another Example of This Meaning

Original content

هست بازیهای آن شیر علم
مخبری از بادهای مکتتم

گر نبودی جنبش آن بادها
شیر مرده کی بجستی در هوا

زان شناسی باد را گر آن صباست
یا دبورست این بیان آن خفاست

این بدن مانند آن شیر علم
فکر می‌جنباند او را دم به دم

فکر کان از مشرق آید آن صباست
وآنک از مغرب دبور با وباست

مشرق این باد فکرت دیگرست
مغرب این باد فکرت زان سرست

مه جمادست و بود شرقش جماد
جان جان جان بود شرق فؤاد

شرق خورشیدی که شد باطن‌فروز
قشر و عکس آن بود خورشید روز

زآنک چون مرده بود تن بی‌لهب
پیش او نه روز بنماید نه شب

ور نباشد آن چو این باشد تمام
بی‌شب و بی روز دارد انتظام

هم‌چنانک چشم می‌بیند به خواب
بی‌مه و خورشید ماه و آفتاب

نوم ما چون شد اخ الموت ای فلان
زین برادر آن برادر را بدان

ور بگویندت که هست آن فرع این
مشنو آن را ای مقلد بی‌یقین

می‌بیند خواب جانت وصف حال
که به بیداری نبینی بیست سال

در پی تعبیر آن تو عمرها
می‌دوی سوی شهان با دها

که بگو آن خواب را تعبیر چیست
فرع گفتن این چنین سر را سگیست

خواب عامست این و خود خواب خواص
باشد اصل اجتبا و اختصاص

پیل باید تا چو خسپد او ستان
خواب بیند خطهٔ هندوستان

خر نبیند هیچ هندستان به خواب
خر ز هندستان نکردست اغتراب

جان هم‌چون پیل باید نیک زفت
تا به خواب او هند داند رفت تفت

ذکر هندستان کند پیل از طلب
پس مصور گردد آن ذکرش به شب

اذکروا الله کار هر اوباش نیست
ارجعی بر پای هر قلاش نیست

لیک تو آیس مشو هم پیل باش
ور نه پیلی در پی تبدیل باش

کیمیاسازان گردون را ببین
بشنو از میناگران هر دم طنین

نقش‌بندانند در جو فلک
کارسازانند بهر لی و لک

گر نبینی خلق مشکین جیب را
بنگر ای شب‌کور این آسیب را

هر دم آسیبست بر ادراک تو
نبت نو نو رسته بین از خاک تو

زین بد ابراهیم ادهم دیده خواب
بسط هندستان دل را بی‌حجاب

لاجرم زنجیرها را بر درید
مملکت بر هم زد و شد ناپدید

آن نشان دید هندستان بود
که جهد از خواب و دیوانه شود

می‌فشاند خاک بر تدبیرها
می‌دراند حلقهٔ زنجیرها

آنچنان که گفت پیغامبر ز نور
که نشانش آن بود اندر صدور

که تجافی آرد از دار الغرور
هم انابت آرد از دار السرور

بهر شرح این حدیث مصطفی
داستانی بشنو ای یار صفا

English translation

The flutterings of that flag-lion are reports of the hidden winds.

If not for the motion of those winds, how would the dead lion leap in the air?

From that you recognize the wind — whether it is the saba (east wind) or the dabur — this exposition reveals what was hidden.

This body resembles that flag-lion; thought moves it moment by moment.

Thought that comes from the east is the saba; that which comes from the west is the dabur, carrying pestilence.

The east of this wind of thought is one thing; the west of this wind of thought is from another source.

The moon is inanimate (jamād), and its east is inanimate; soul-of-soul-of-soul (jān-e jān-e jān) is the east of the heart (fu'ād).

The east of a sun that illumines the inner — the sun of day is but its shell and reflection.

For when the body is dead, without flame, before it neither day appears nor night.

But if that be absent, when this is whole, without night or day it holds its order.

Just as the eye sees in sleep — without moon or sun, without moonlight or sunlight.

Since our sleep has become the brother of death, O friend, from this brother know that other brother.

And if they tell you that that (death) is the branch of this (sleep), do not listen, O imitator without certainty.

Your soul sees in dream descriptions of states that in wakefulness you would not see in twenty years.

In pursuit of their interpretation, for lifetimes you run toward kings with cunning,

Saying: "Tell me, what is the interpretation of that dream?" To call such a mystery a mere branch is a dog's act.

This is the sleep of the common folk — but the sleep of the elect is itself the origin of divine election (ijtibā') and being singled out (ikhtisās).

An elephant is needed: when it sleeps in its abode, it dreams of the land (khitta) of Hindustan.

A donkey sees no Hindustan in its dreams — a donkey has never emigrated (ightirāb) from Hindustan.

The soul must be like an elephant, truly mighty (zaft), so that in its dream it knows how to go swiftly to India.

The elephant makes remembrance (dhikr) of Hindustan out of longing, then that remembrance takes visible form at night.

"Remember God" (Udhkurū Allāh) is not the work of every rabble; "Return!" (Irji'ī) does not stand at the feet of every rogue.

But do not despair — be an elephant yourself; and if not yet an elephant, pursue transformation (tabdīl).

Look at the alchemists of the revolving sphere, hear from the glassblowers their ringing at every moment.

They are pattern-makers in the expanse of the heavens, arrangers of affairs for me and for you.

If you do not see the musk-bosomed spiritual beings, look, O night-blind one, at this influence (āsīb).

At every moment there is an influence upon your perception — see fresh plants ever sprouting from your soil.

From this, Ibrāhīm Adham saw the dream — the expanse of the Hindustan of the heart, unveiled.

So of necessity he tore apart the chains, overturned the kingdom and disappeared.

That was the sign he saw — it was Hindustan — that one springs from sleep and becomes mad with love.

Scattering dust upon all stratagems, tearing apart the rings of chains —

Just as the Prophet spoke of a light whose sign was found within the breasts (sudūr):

That it brings withdrawal (tajāfī) from the Abode of Delusion (Dār al-Ghurūr), and brings repentance (ināba) even from the Abode of Joy (Dār al-Surūr).

For the explanation of this hadith of Mustafā, hear a story, O companion of purity.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related