Poem

دفتر چهارم - بخش ۷۸ - جواب گفتن مصطفی علیه‌السلام اعتراض کننده را / Book Four - Section 78 - Mustafa (upon him be peace) Answering the Objector

Original content

در حضور مصطفای قندخو
چون ز حد برد آن عرب از گفت و گو

آن شه والنجم و سلطان عبس
لب گزید آن سرد دم را گفت بس

دست می‌زند بهر منعش بر دهان
چند گویی پیش دانای نهان

پیش بینا برده‌ای سرگین خشک
که بخر این را به جای ناف مشک

بعر را ای گنده‌مغز گنده‌مخ
زیر بینی بنهی و گویی که اخ

اخ اخی برداشتی ای گیج گاج
تا که کالای بدت یابد رواج

تا فریبی آن مشام پاک را
آن چریدهٔ گلشن افلاک را

حلم او خود را اگر چه گول ساخت
خویشتن را اندکی باید شناخت

دیگ را گر باز ماند امشب دهن
گربه را هم شرم باید داشتن

خویشتن گر خفته کرد آن خوب فر
سخت بیدارست دستارش مبر

چند گویی ای لجوج بی‌صفا
این فسون دیو پیش مصطفی

صد هزاران حلم دارند این گروه
هر یکی حلمی از آنها صد چو کوه

حلمشان بیدار را ابله کند
زیرک صد چشم را گمره کند

حلمشان هم‌چون شراب خوب نغز
نغز نغزک بر رود بالای مغز

مست را بین زان شراب پرشگفت
هم‌چو فرزین مست کژ رفتن گرفت

مرد برنا زان شراب زودگیر
در میان راه می‌افتد چو پیر

خاصه این باده که از خم بلی است
نه میی که مستی او یکشبیست

آنک آن اصحاب کهف از نقل و نقل
سیصد و نه سال گم کردند عقل

زان زنان مصر جامی خورده‌اند
دستها را شرحه شرحه کرده‌اند

ساحران هم سکر موسی داشتند
دار را دلدار می‌انگاشتند

جعفر طیار زان می بود مست
زان گرو می‌کرد بی‌خود پا و دست

English translation

In the presence of Mustafa the sweet-natured, When that Arab exceeded the bounds in speech, That king of "By the Star" and sultan of "He Frowned" Bit his lip at that cold-breathed one, said: "Enough." He strikes his hand upon his mouth to prevent him— "How long will you speak before the Knower of the Hidden? Before the All-Seeing you have brought dried dung, Saying, 'Buy this in place of the musk-navel pod.' Camel dung, O foul-brained, foul-marrow one, You hold beneath the nose and say, 'Ugh!' You raised the cry of 'Ugh! Ugh!' O dull and dazed one, So that your vile wares might find a market, To deceive that pure sense of smell— That one who grazes in the garden of the celestial spheres. Though his forbearance made itself appear foolish, One ought to know oneself a little. If the pot's mouth is left open tonight, The cat too must retain some shame. If that glorious one has feigned sleep, He is intensely awake—do not steal his turban. How long will you speak, O stubborn, faithless one— This devil's spell before Mustafa? These people possess a hundred thousand forbearances; Each one of their forbearances is a hundred like mountains. Their forbearance makes the vigilant one a fool; It leads astray the sharp-eyed one with a hundred eyes. Their forbearance is like fine, exquisite wine— Subtly, gently it rises above the brain. See the drunk from that wondrous wine— Like a drunken farzin he began to go aslant. The young man, from that swift-acting wine, Falls in the middle of the road like an old man. Especially this wine that comes from the vat of Balā— Not a wine whose intoxication lasts but one night. For the Companions of the Cave, from transition to transition, Lost their reason for three hundred and nine years. From that, the women of Egypt drank a cup And cut their hands into pieces. The sorcerers too bore the intoxication of Moses— They took the gallows to be their beloved. Ja'far Tayyār was drunk from that wine— In that wager he staked his feet and hands, heedless of self.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related