Poem

دفتر چهارم - بخش ۱۳۰ - تصدیق کردن استر جوابهای شتر را و اقرار کردن بفضل او بر خود و ازو استعانت خواستن و بدو پناه گرفتن به صدق و نواختن شتر او را و ره نمودن و یاری دادن پدرانه و شاهانه / Book Four - Section 130 - The mule verifying the camel's answers, acknowledging his superiority over itself, asking him for help, and seeking refuge in him with sincerity; and the camel caressing him, guiding him, and assisting him in a fatherly and kingly manner

Original content

گفت استر راست گفتی ای شتر
این بگفت و چشم کرد از اشک پر

ساعتی بگریست و در پایش فتاد
گفت ای بگزیدهٔ رب العباد

چه زیان دارد گر از فرخندگی
در پذیری تو مرا دربندگی

گفت چون اقرار کردی پیش من
رو که رستی تو ز آفات زمن

دادی انصاف و رهیدی از بلا
تو عدو بودی شدی ز اهل ولا

خوی بد در ذات تو اصلی نبود
کز بد اصلی نیاید جز جحود

آن بد عاریتی باشد که او
آرد اقرار و شود او توبه جو

هم چو آدم زلتش عاریه بود
لاجرم اندر زمان توبه نمود

چونک اصلی بود جرم آن بلیس
ره نبودش جانب توبهٔ نفیس

رو که رستی از خود و از خوی بد
واز زبانهٔ نار و از دندان دد

رو که اکنون دست در دولت زدی
در فکندی خود به بخت سرمدی

ادخلی تو فی عبادی یافتی
ادخلی فی جنتی در بافتی

در عبادش راه کردی خویش را
رفتی اندر خلد از راه خفا

اهدنا گفتی صراط مستقیم
دست تو بگرفت و بردت تا نعیم

نار بودی نور گشتی ای عزیز
غوره بودی گشتی انگور و مویز

اختری بودی شدی تو آفتاب
شاد باش الله اعلم بالصواب

ای ضیاء الحق حسام الدین بگیر
شهد خویش اندر فکن در حوض شیر

تا رهد آن شیر از تغییر طعم
یابد از بحر مزه تکثیر طعم

متصل گردد بدان بحر الست
چونک شد دریا ز هر تغییر رست

منفذی یابد در آن بحر عسل
آفتی را نبود اندر وی عمل

غره ای کن شیروار ای شیر حق
تا رود آن غره بر هفتم طبق

چه خبر جان ملول سیر را
کی شناسد موش غرهٔ شیر را

برنویس احوال خود با آب زر
بهر هر دریادلی نیکوگهر

آب نیلست این حدیث جان فزا
یا ربش در چشم قبطی خون نما

English translation

The mule said, 'You spoke the truth, O camel!' He said this and filled his eyes with tears.

He wept for an hour and fell at his feet, Saying, 'O chosen one of the Lord of the servants!

What harm is there if, out of blessedness, You accept me into servitude?'

He said, 'Since you have confessed before me, Go, for you are saved from the afflictions of time.

You gave justice and escaped from tribulation; You were an enemy, you have become one of the people of friendship.

The bad character in your nature was not original (essential), For from original evil comes nothing but denial.

That badness is borrowed (accidental) which Brings confession and becomes a seeker of repentance.

Just as Adam's slip was borrowed, Inevitably he immediately showed repentance.

Since the sin of that Iblis was original, He had no path toward precious repentance.

Go, for you have been saved from yourself and from bad character, And from the flame of the fire and the teeth of the wild beast.

Go, for now you have laid hand on good fortune, You have thrown yourself into everlasting luck.

You found (the promise) "Enter among My servants," You wove your way into "Enter My Paradise."

You made a path for yourself among His servants, You went into eternity by the hidden way.

You said, "Guide us on the straight path"; He took your hand and led you to bliss.

You were fire, you became light, O dear one! You were an unripe grape, you became grapes and raisins!

You were a star, you became the sun. Rejoice! God knows best what is right.'

O Ziya al-Haqq, Husam al-Din, take it! Cast your honey into the basin of milk,

So that the milk may escape from changing taste, And find an increase of flavor from the sea of taste.

May it become connected to that Sea of 'Alast' (the eternal covenant), For when it becomes a sea, it is saved from any change.

May it find a passage into that sea of honey, (Where) no calamity has any effect on it.

Roar like a lion, O Lion of God, So that that roar may go up to the seventh heaven!

What news does the weary, satiated soul have? How can the mouse recognize the roar of the lion?

Write down your states with gold water, For the sake of every ocean-hearted, good-natured one.

This soul-enhancing discourse is the water of the Nile; O Lord, make it appear as blood in the eyes of the Copt!

0

1

Updated 2026-06-30

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related