Poem

دفتر چهارم - بخش ۱۰۶ - تزییف سخن هامان علیه اللعنة / Book Four — Section 106 — The Refutation of the Speech of Haman, May the Curse Be Upon Him

Original content

دوست از دشمن همی نشناخت او
نرد را کورانه کژ می باخت او

دشمن تو جز تو نبود ای لعین
بی گناهان را مگو دشمن به کین

پیش تو این حالت بد دولتست
که دوادو اول و آخر لتست

گر ازین دولت نتازی خز خزان
این بهارت را همی آید خزان

مشرق و مغرب چو تو بس دیده اند
که سر ایشان ز تن ببریده اند

مشرق و مغرب که نبود بر قرار
چون کنند آخر کسی را پایدار

تو بدان فخر آوری کز ترس و بند
چاپلوست گشت مردم روز چند

هر کرا مردم سجودی می کنند
زهر اندر جان او می آکنند

چونک بر گردد ازو آن ساجدش
داند او کان زهر بود و موبدش

ای خنک آن را که ذلت نفسه
وای آنک از سرکشی شد چون که او

این تکبر زهر قاتل دان که هست
از می پر زهر شد آن گیج مست

چون می پر زهر نوشد مدبری
از طرب یکدم بجنباند سری

بعد یک دم زهر بر جانش فتد
زهر در جانش کند داد و ستد

گر نداری زهری اش را اعتقاد
کو چه زهر آمد نگر در قوم عاد

چونک شاهی دست یابد بر شهی
بکشدش یا باز دارد در چهی

ور بیابد خستهٔ افتاده را
مرهمش سازد شه و بدهد عطا

گر نه زهرست آن تکبر پس چرا
کشت شه را بی گناه و بی خطا

وین دگر را بی ز خدمت چون نواخت
زین دو جنبش زهر را شاید شناخت

راه زن هرگز گدایی را نزد
گرگ گرگ مرده را هرگز گزد

خضر کشتی را برای آن شکست
تا تواند کشتی از فجار رست

چون شکسته می رهد اشکسته شو
امن در فقرست اندر فقر رو

آن کهی کو داشت از کان نقد چند
گشت پاره پاره از زخم کلند

تیغ بهر اوست کو را گردنیست
سایه که افکندست بر وی زخم نیست

مهتری نفطست و آتش ای غوی
ای برادر چون بر آذر می روی

هر چه او هموار باشد با زمین
تیرها را کی هدف گردد ببین

سر بر آرد از زمین آنگاه او
چون هدفها زخم یابد بی رفو

نردبان خلق این ما و منیست
عاقبت زین نردبان افتادنیست

هر که بالاتر رود ابله ترست
که استخوان او بتر خواهد شکست

این فروعست و اصولش آن بود
که ترفع شرکت یزدان بود

چون نمردی و نگشتی زنده زو
یاغیی باشی به شرکت ملک جو

چون بدو زنده شدی آن خود ویست
وحدت محضست آن شرکت کیست

شرح این در آینهٔ اعمال جو
که نیابی فهم آن از گفت و گو

گر بگویم آنچ دارم در درون
بس جگرها گردد اندر حال خون

بس کنم خود زیرکان را این بس است
بانگ دو کردم اگر در ده کس است

حاصل آن هامان بدان گفتار بد
این چنین راهی بر آن فرعون زد

لقمهٔ دولت رسیده تا دهان
او گلوی او بریده ناگهان

خرمن فرعون را داد او به باد
هیچ شه را این چنین صاحب مباد

English translation

He could not distinguish friend from foe; blindly, he played the backgammon game crookedly. Your enemy was none other than yourself, O accursed one; do not call the innocent your enemy out of malice. In your eyes, this wretched state is good fortune, whereas your running about is, from first to last, a beating. If you do not run away from this 'fortune' creepingly, autumn will surely come upon this spring of yours. The East and the West have seen many like you whose heads were severed from their bodies. Since the East and the West themselves do not remain stable, how can they make anyone lasting in the end? You boast that out of fear and constraint, people became your flatterers for a few days. To whomever the people bow down (prostrate), they are filling his soul with poison. When that prostrator turns away from him, he (the master) will know that it was poison and its source. Oh, happy is he whose soul is humbled! Woe to him who through insolence became like a mountain (kūh)! Know that this pride is a deadly poison; that giddy drunkard became intoxicated by the poisoned wine. When an unfortunate person drinks the poisoned wine, he shakes his head for a moment in joy. A moment later, the poison falls upon his soul; the poison begins its work in his soul. If you do not believe in its poisonous nature, look at what kind of poison came upon the people of 'Ad. When a king gains power over another king, he kills him or keeps him in a well (dungeon). But if he finds a wounded, fallen man, the king makes a remedy for him and bestows gifts. If that pride is not poison, then why did he kill the king without sin or error? And how did he favor this other one without any service? By these two actions, the poison can be recognized. A highwayman never robs a beggar; does a wolf ever bite a dead wolf? Khidr broke the ship for this reason: so that the ship could escape from the tyrants. Since the broken one escapes, become broken! Safety lies in poverty (spiritual humility); go into poverty. That mountain which possessed some coins (ore) from the mine was shattered into pieces by the blows of the pickaxe. The sword is for him who has a neck; the shadow that is cast has no wound on it. Greatness (leadership/eminence) is naphtha and fire, O misguided one; O brother, why do you walk upon the fire? Whatever is level with the ground, see how it never becomes a target for arrows! But when it raises its head from the earth, then, like targets, it receives wounds that cannot be mended. The ladder of people is this 'I' and 'We' (egoism); in the end, one must fall from this ladder. Whoever climbs higher is more foolish, for his bones will break more severely. These are the branches, and the root is that self-exaltation is partnering (associating partners) with God. Since you have not died (to self) and become alive through Him, you are a rebel, seeking kingship in partnership with Him. When you become alive through Him, that is Him Himself; it is absolute unity—whose partnership could there be? Seek the explanation of this in the mirror of actions, for you will not find the understanding of it in mere talk. If I were to say what I have within, many livers (hearts) would instantly turn to blood. I will stop, indeed this is enough for the clever; I have made a call to the village if there is anyone in the village. In short, that Haman, with that evil speech, blocked the path of Pharaoh in this manner. The morsel of good fortune had reached his mouth, but he (Haman) suddenly cut his throat. He gave the harvest of Pharaoh to the wind; may no king ever have such a companion!

0

1

Updated 2026-06-26

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related