Poem

دفتر چهارم - بخش ۱۰۶ - تزییف سخن هامان علیه‌اللعنه / Book Four — Section 106 — The Refutation of the Speech of Haman, May the Curse Be Upon Him

Original content

دوست از دشمن همی نشناخت او
نرد را کورانه کژ می‌باخت او

دشمن تو جز تو نبود این لعین
بی‌گناهان را مگو دشمن به کین

پیش تو این حالت بد دولتست
که دوادو اول و آخر لتست

گر ازین دولت نتازی خز خزان
این بهارت را همی آید خزان

مشرق و مغرب چو تو بس دیده‌اند
که سر ایشان ز تن ببریده‌اند

مشرق و مغرب که نبود بر قرار
چون کنند آخر کسی را پایدار

تو بدان فخر آوری کز ترس و بند
چاپلوست گشت مردم روز چند

هر کرا مردم سجودی می‌کنند
زهر اندر جان او می‌آکنند

چونک بر گردد ازو آن ساجدش
داند او کان زهر بود و موبدش

ای خنک آن را که ذلت نفسه
وای آنک از سرکشی شد چون که او

این تکبر زهر قاتل دان که هست
از می پر زهر شد آن گیج مست

چون می پر زهر نوشد مدبری
از طرب یکدم بجنباند سری

بعد یک‌دم زهر بر جانش فتد
زهر در جانش کند داد و ستد

گر نذاری زهری‌اش را اعتقاد
کو چه زهر آمد نگر در قوم عاد

چونک شاهی دست یابد بر شهی
بکشدش یا باز دارد در چهی

ور بیابد خستهٔ افتاده را
مرهمش سازد شه و بدهد عطا

گر نه زهرست آن تکبر پس چرا
کشت شه را بی‌گناه و بی‌خطا

وین دگر را بی ز خدمت چون نواخت
زین دو جنبش زهر را شاید شناخت

راه‌زن هرگز گدایی را نزد
گرگ گرگ مرده را هرگز گزد

خضر کشتی را برای آن شکست
تا تواند کشتی از فجار رست

چون شکسته می‌رهد اشکسته شو
امن در فقرست اندر فقر رو

آن کهی کو داشت از کان نقد چند
گشت پاره پاره از زخم کلند

تیغ بهر اوست کو را گردنیست
سایه که افکندست بر وی زخم نیست

مهتری نفطست و آتش ای غوی
ای برادر چون بر آذر می‌روی

هر چه او هموار باشد با زمین
تیرها را کی هدف گردد ببین

سر بر آرد از زمین آنگاه او
چون هدفها زخم یابد بی رفو

نردبان خلق این ما و منیست
عاقبت زین نردبان افتادنیست

هر که بالاتر رود ابله‌ترست
که استخوان او بتر خواهد شکست

این فروعست و اصولش آن بود
که ترفع شرکت یزدان بود

چون نمردی و نگشتی زنده زو
یاغیی باشی به شرکت ملک‌جو

چون بدو زنده شدی آن خود ویست
وحدت محضست آن شرکت کیست

شرح این در آینهٔ اعمال جو
که نیابی فهم آن از گفت و گو

گر بگویم آنچ دارم در درون
بس جگرها گردد اندر حال خون

بس کنم خود زیرکان را این بس است
بانگ دو کردم اگر در ده کس است

حاصل آن هامان بدان گفتار بد
این چنین راهی بر آن فرعون زد

لقمهٔ دولت رسیده تا دهان
او گلوی او بریده ناگهان

خرمن فرعون را داد او به باد
هیچ شه را این چنین صاحب مباد

English translation

He could not distinguish friend from foe; He played the backgammon board blind and crooked.

Your enemy was none other than yourself, O accursed one; Do not, out of spite, call the innocent your enemies.

Before you, this wretched state looks like fortune, For what begins with a headlong rush ends, first and last, in a beating.

If from this "fortune" you do not creep away, crawling slowly, Autumn comes upon your spring.

East and West have seen many like you Whose heads were severed from their bodies.

East and West, which themselves do not endure — How can they in the end make anyone endure?

You take pride that from fear and chains People have flattered you for a few days.

Whoever the people prostrate themselves before, They are stuffing poison into his soul.

When the one who prostrated himself turns away from him, He realizes it was poison and his undoing.

How fortunate is the one who has humbled his own soul; Woe to the one who through arrogance became like him.

Know that this pride is a deadly poison — That bewildered drunkard was made drunk by wine full of poison.

When an ill-starred man drinks wine filled with poison, For a moment he nods his head in pleasure.

After a moment the poison falls upon his soul; The poison makes its exchange within his soul.

If you do not believe in its poisonous nature, Look at the people of 'Ād to see what poison it was.

When a king gains power over another king, He kills him or keeps him locked away in a pit.

But if he finds a wounded, fallen man, The king binds his wound and bestows gifts upon him.

If that arrogance is not poison, then why Did it kill the king who was innocent and faultless?

And why did it favor this other man without any service from him? From these two movements the poison can be recognized.

A highway robber never strikes a beggar; A wolf never bites a dead wolf.

Khiḍr broke the boat for that very reason — So that the boat might be saved from the wicked.

Since the broken one is saved, become broken; Safety lies in poverty — go into poverty.

That ore which held some precious metal from the mine Was broken to pieces by the blows of the pickaxe.

The sword is for the one who has a neck; A shadow cast upon the ground receives no blow.

Greatness is naphtha and fire, O misguided one; O brother, why do you walk upon fire?

Whatever lies flat and level with the ground — Look and see: when does it ever become a target for arrows?

It raises its head from the ground only then, When, like targets, it receives blows without remedy.

The ladder of the people is this "I" and "mine"; In the end, one must fall from this ladder.

Whoever climbs higher is the more foolish, For his bones will break all the worse.

This is the branch; its root is this: That self-exaltation is partnership with God.

Since you have not died and been made alive through Him, You remain a rebel, seeking dominion through partnership.

When you are made alive through Him, that self is He — It is pure Unity; where is there any partnership?

Seek the explanation of this in the mirror of deeds, For you will not find its understanding through speech and discourse.

If I were to tell what I hold within, Many livers would be turned to blood at once.

I shall cease — for the wise this is enough; I have called out twice if there is someone in the village.

In sum: that Haman, with his evil speech, Struck such a road for that Pharaoh.

The morsel of fortune had reached up to his very mouth — He suddenly cut his throat.

He gave Pharaoh's harvest to the wind; May no king ever have such a companion.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related