Poem

دفتر چهارم - بخش ۲ - تمامی حکایت آن عاشق که از عسس گریخت در باغی مجهول خود معشوق را در باغ یافت و عسس را از شادی دعای خیر می‌کرد و می‌گفت کی عَسی أَنْ تَکْرَهوا شَیْئاً وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْ / Book Four - Section 2 - The Complete Tale of That Lover Who Fled from the Night Watchman into an Unknown Garden, Found His Beloved in the Garden, and out of Joy Prayed for the Night Watchman, Saying, 'Perhaps You Dislike a Thing and It Is Good for You'

Original content

اندر آن بودیم کان شخص از عسس
راند اندر باغ از خوفی فرس

بود اندر باغ آن صاحب جمال
کز غمش این در عنا بد هشت سال

سایهٔ او را نبود امکان دید
هم چو عنقا وصف او را می شنید

جز یکی لقیه که اول از قضا
بر وی افتاد و شد او را دلربا

بعد از آن چندان که می کوشید او
خود مجالش می نداد آن تندخو

نه به لابه چاره بودش نه به مال
چشم پر و بی طمع بود آن نهال

عاشق هر پیشه ای و مطلبی
حق بیالود اول کارش لبی

چون بدان آسیب در جست آمدند
پیش پاشان می نهد هر روز بند

چون در افکندش بجست و جوی کار
بعد از آن در بست که کابین بیار

هم بر آن بو می تنند و می روند
هر دمی راجی و آیس می شوند

هر کسی را هست اومید بری
که گشادندش در آن روزی دری

باز در بستندش و آن درپرست
بر همان اومید آتش پا شدست

چون درآمد خوش در آن باغ آن جوان
خود فرو شد پا به گنجش ناگهان

مر عسس را ساخته یزدان سبب
تا ز بیم او دود در باغ شب

بیند آن معشوقه را او با چراغ
طالب انگشتری در جوی باغ

پس قرین می کرد از ذوق آن نفس
با ثنای حق دعای آن عسس

که زیان کردم عسس را از گریز
بیست چندان سیم و زر بر وی بریز

از عوانی مر ورا آزاد کن
آنچنان که شادم او را شاد کن

سعد دارش این جهان و آن جهان
از عوانی و سگی اش وا رهان

گرچه خوی آن عوان هست ای خدا
که هماره خلق را خواهد بلا

گر خبر آید که شه جرمی نهاد
بر مسلمانان شود او زفت و شاد

ور خبر آید که شه رحمت نمود
از مسلمانان فکند آن را به جود

ماتمی در جان او افتد از آن
صد چنین ادبارها دارد عوان

او عوان را در دعا در می کشید
کز عوان او را چنان راحت رسید

بر همه زهر و برو تریاق بود
آن عوان پیوند آن مشتاق بود

پس بد مطلق نباشد در جهان
بد به نسبت باشد این را هم بدان

در زمانه هیچ زهر و قند نیست
که یکی را پا دگر را بند نیست

مر یکی را پا دگر را پای بند
مر یکی را زهر و بر دیگر چو قند

زهر مار آن مار را باشد حیات
نسبتش با آدمی باشد ممات

خلق آبی را بود دریا چو باغ
خلق خاکی را بود آن مرگ و داغ

همچنین بر می شمر ای مرد کار
نسبت این از یکی کس تا هزار

زید اندر حق آن شیطان بود
در حق شخصی دگر سلطان بود

آن بگوید زید صدیق سنیست
وین بگوید زید گبر کشتنیست

گر تو خواهی کو ترا باشد شکر
پس ورا از چشم عشاقش نگر

منگر از چشم خودت آن خوب را
بین به چشم طالبان مطلوب را

چشم خود بر بند زان خوش چشم تو
عاریت کن چشم از عشاق او

بلک ازو کن عاریت چشم و نظر
پس ز چشم او بروی او نگر

تا شوی آمن ز سیری و ملال
گفت کان الله له زین ذوالجلال

چشم او من باشم و دست و دلش
تا رهد از مدبریها مقبلش

هر چه مکروه ست چون شد او دلیل
سوی محبوبت حبیبست و خلیل

English translation

We were in that [discussion] when that person, out of fear, spurred his horse from the watchman into the garden.

In that garden was that beautiful beloved, for whose grief he had been in torment for eight years.

It was impossible to see even her shadow; like the Phoenix, he only heard her description.

Save for one encounter which at first by destiny befell him and she became his heart-stealer.

After that, however much he strived, that hot-tempered one gave him no opportunity at all.

Neither supplication nor wealth was a remedy; that young sapling had full eyes and was without greed.

For the lover of every profession and pursuit, God wets his lips at the start of the affair [with a taste of success].

When by that touch they enter the search, He places obstacles before their feet every day.

When He has cast him into the search for the task, He then shuts the door, saying, 'Bring the bridal gift!'

They weave [their hopes] and go on that very scent; every moment they become hopeful and despondent.

Everyone has the hope of a fruit, since a door was opened to them one day.

Then they closed it on him, and that door-worshipper has become restless upon that same hope.

When that youth happily entered that garden, suddenly his foot sank into treasure.

The Lord had made the watchman a cause, so that out of fear of him, he would run into the garden at night.

And see that beloved with a lamp, seeking a ring in the stream of the garden.

So at that moment, out of pure delight, he coupled the praise of God with a prayer for that watchman,

Saying, 'I caused loss to the watchman by fleeing; pour twenty times as much silver and gold upon him!

Deliver him from being a watchman, and make him happy just as He made me happy.

Make him prosperous in this world and the next, and deliver him from oppression and dog-like nature.

Though the nature of that oppressor is, O God, that he always wishes calamity upon people.

If news comes that the king has imposed a fine on Muslims, he becomes stout and joyful.

And if news comes that the king has shown mercy and lifted that [burden] from Muslims by his generosity,

A mourning falls upon his soul because of that; the oppressor has a hundred such miseries.'

Yet he included the oppressor in his prayers, because from the oppressor such comfort had reached him.

To all he was poison, but to him he was the antidote; that watchman was the link [to the beloved] for that longing one.

Therefore, absolute evil does not exist in the world; know that evil is relative.

There is no poison or sugar in the world which is not a foot to one and a shackle to another.

To one it is a foot, to another a foot-shackle; to one it is poison, and to another like sugar.

The snake's venom is life to the snake, but its relation to human beings is death.

To the water-creatures, the sea is like a garden; to the land-creatures, it is death and brand.

Count likewise, O man of action, this relation from one to a thousand.

Zayd may be a devil in the eyes of one, while in the eyes of another person he is a sovereign.

This one says Zayd is a truthful and noble man, and that one says Zayd is an infidel deserving of death.

If you wish that he should be sugar to you, then look at him through the eyes of his lovers.

Do not look at that beautiful one through your own eyes; look at the desired one through the eyes of the seekers.

Close your own eyes to that beautiful eye of yours; borrow an eye from his lovers.

Nay, borrow eye and sight from Him, and then look upon His face through His eye,

So that you may be secure from satiety and weariness; for the Lord of Glory said: 'Whoso is for God, [God is for him].'

I will be his eye, his hand, and his heart, so that his blessed one may be delivered from adversity.

Whatever is disliked, when it becomes a guide towards your beloved, is a friend and a dear companion.

0

1

Updated 2026-06-25

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related