Learn Before
دفتر سوم - بخش ۱۷۸ - قصه وکیل صدر جهان کی متهم شد و از بخارا گریخت از بیم جان باز عشقش کشید رو کشان کی کار جان سهل باشد عاشقان را / Book Three - Section 178 - The Tale of the Deputy of Sadr-i Jahan Who Was Accused and Fled from Bukhara in Fear for His Life, Yet His Love Dragged Him Back, For the Matter of Life is Easy to Lovers
دفتر سوم - بخش ۲۲۵ - نواختن معشوق عاشق بیهوش را تا به هوش باز آید / Book Three - Section 225 - The Beloved Caressing the Unconscious Lover Until He Returns to Consciousness
دفتر سوم - بخش ۲۲۷ - حکایت عاشقی دراز هجرانی بسیار امتحانی / Book Three - Section 227 - The Tale of a Lover of Long Separation and Much Trial
دفتر سوم - بخش ۲۲۸ - یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی وَ مَنْ یَعْمَلْ مِثْقالَ ذَرَّةٍ خَیْراً یَرَهُ / Book Three - Section 228 - The Lover Finding the Beloved, and Exposition That the Seeker Is the Finder, as in 'Whoever does an atom's weight of good shall see it'
Original content
کان جوان در جست و جو بد هفت سال
از خیال وصل گشته چون خیال
سایهٔ حق بر سر بنده بود
عاقبت جوینده یابنده بود
گفت پیغامبر که چون کوبی دری
عاقبت زان در برون آید سری
چون نشینی بر سر کوی کسی
عاقبت بینی تو هم روی کسی
چون ز چاهی می کنی هر روز خاک
عاقبت اندر رسی در آب پاک
جمله دانند این اگر تو نگروی
هر چه می کاریش روزی بدروی
سنگ بر آهن زدی آتش نجست
این نباشد ور بباشد نادرست
آنک روزی نیستش بخت و نجات
ننگرد عقلش مگر در نادرات
کان فلان کس کشت کرد و بر نداشت
و آن صدف برد و صدف گوهر نداشت
بلعم باعور و ابلیس لعین
سود نامدشان عبادتها و دین
صد هزاران انبیا و ره روان
ناید اندر خاطر آن بدگمان
این دو را گیرد که تاریکی دهد
در دلش ادبار جز این کی نهد
بس کسا که نان خورد دلشاد او
مرگ او گردد بگیرد در گلو
پس تو ای ادبار رو هم نان مخور
تا نیفتی همچو او در شور و شر
صد هزاران خلق نانها می خورند
زور می یابند و جان می پرورند
تو بدان نادر کجا افتاده ای
گر نه محرومی و ابله زاده ای
این جهان پر آفتاب و نور ماه
او بهشته سر فرو برده به چاه
که اگر حقست پس کو روشنی
سر ز چه بردار و بنگر ای دنی
جمله عالم شرق و غرب آن نور یافت
تا تو در چاهی نخواهد بر تو تافت
چه رها کن رو به ایوان و کروم
کم ستیز اینجا بدان کاللج شوم
هین مگو کاینک فلانی کشت کرد
در فلان سالی ملخ کشتش بخورد
پس چرا کارم که اینجا خوف هست
من چرا افشانم این گندم ز دست
و آنک او نگذاشت کشت و کار را
پر کند کوری تو انبار را
چون دری می کوفت او از سلوتی
عاقبت در یافت روزی خلوتی
جست از بیم عسس شب او به باغ
یار خود را یافت چون شمع و چراغ
گفت سازندهٔ سبب را آن نفس
ای خدا تو رحمتی کن بر عسس
ناشناسا تو سببها کرده ای
از در دوزخ بهشتم برده ای
بهر آن کردی سبب این کار را
تا ندارم خوار من یک خار را
در شکست پای بخشد حق پری
هم ز قعر چاه بگشاید دری
تو مبین که بر درختی یا به چاه
تو مرا بین که منم مفتاح راه
گر تو خواهی باقی این گفت و گو
ای اخی در دفتر چارم بجو
English translation
That youth was in search for seven years, From the imagination of union, he had become like a phantom. The shadow of Truth is upon the head of the servant; In the end, the seeker is the finder. The Prophet said that when you knock on a door, In the end, a head will come out from that door. When you sit at the top of someone's street, In the end, you too will see someone's face. When you dig dirt from a well every day, In the end, you will reach pure water. Everyone knows this, if you do not believe it: Whatever you sow, you will one day reap. You struck stone against iron and fire did not leap forth? This does not happen, and if it does, it is an anomaly. He whose daily portion is not fortune and salvation, His intellect looks at nothing but anomalies. Saying, 'Such-and-such a person planted and did not harvest,' 'And that one brought a shell, and the shell had no pearl.' Balaam the son of Beor and the accursed Iblis, Their worship and religion brought them no profit. A hundred thousand prophets and wayfarers, Do not cross the mind of that suspicious one. He takes these two [exceptions] to bring darkness; Who puts adversity in his heart but this? Many a person who eats bread, his heart is gladdened by it; [Yet for another] it becomes his death and gets stuck in his throat. So you, O adverse one, go and don't eat bread either, Lest you fall like him into turmoil and evil. A hundred thousand people are eating bread, Finding strength and nourishing their souls. Where have you fallen upon that rarity? If you are not deprived and born a fool! This world is full of the sun and the light of the moon, He has dropped his head into a well: Saying, 'If it is true, then where is the light?' Lift your head from the well and look, O base one! The whole world, East and West, found that light; As long as you are in the well, it will not shine upon you. Let go of the well, go towards the palace and the vineyards; Argue less here with that unlucky stubbornness. Take heed, do not say, 'Look, so-and-so planted, And in such-and-such a year locusts ate his crop; So why should I work, since there is fear here? Why should I scatter this wheat from my hand?' And he who did not abandon planting and working, Will fill his barn, in spite of your blindness. Since he knocked on a door out of solace, In the end, he found a private space. He leaped out of fear of the night-watchman at night into an orchard; He found his friend like a candle and a lamp. He said that moment to the Maker of causes: 'O God, have mercy upon the watchman! Unrecognizably, You have made causes, From the door of hell, You have taken me to paradise. You made this matter a cause for that, So that I may not hold a single thorn in contempt.' In the breaking of a leg, God grants a wing; Even from the bottom of a well, He opens a door. Do not look at whether you are on a tree or in a well; Look at Me, for I am the key to the way. If you desire the rest of this conversation, O brother, seek it in the Fourth Book.
0
1
Tags
Humanities
Literature
Islam
Religion
Science
Philosophy
Social Science
Persian Literature Prerequisite Course
Related
The Metaphor of the Candle of Love in the Tale of Sadr-i Jahan
Dual Origins and the Metaphor of Amber and Straw in the Masnavi
The Lover's Annihilation upon Encountering Sadr-i Jahan in the Masnavi
دفتر سوم - بخش ۱۸۳ - منع کردن دوستان او را از رجوع کردن به بخارا وتهدید کردن و لاابالی گفتن او / Book Three - Section 183 - His Friends Forbidding Him from Returning to Bukhara, Threatening Him, and His Saying He Does Not Care
دفتر سوم - بخش ۱۸۲ - پرسیدن معشوقی از عاشق غریب خود کی از شهرها کدام شهر را خوشتر یافتی و انبوهتر و محتشمتر و پر نعمتتر و دلگشاتر / Book Three — Section 182 — A Beloved Asking Her Foreign Lover: Of the Cities You Have Seen, Which Did You Find Most Pleasant, Most Populous, Most Magnificent, Most Bountiful, and Most Heart-Gladdening?
دفتر سوم - بخش ۱۸۱ - عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالیوار / Book Three — Section 181 — The Resolve of That Envoy to Return to Bukhara Out of Love, in a Reckless Manner
دفتر سوم - بخش ۱۸۴ - لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق / Book Three - Section 184 - The Lover Saying He Does Not Care to the Admonisher and Reprover out of Love
دفتر سوم - بخش ۱۸۵ - رو نهادن آن بندهٔ عاشق سوی بخارا / Book Three - Section 185 - That Enamored Servant Setting His Face Toward Bukhara
دفتر سوم - بخش ۱۸۶ - در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدن / Book Three - Section 186 - The Arrival of That Reckless Lover in Bukhara and His Friends Warning Him Against Being Found
دفتر سوم - بخش ۲۱۲ - ملاقات آن عاشق با صدر جهان / Book Three - Section 212 - The Meeting of That Lover with Sadr-i Jahan
دفتر سوم - بخش ۱۹۲ - جواب گفتن عاشق عاذلان را / Book Three - Section 192 - The Lover Answering the Reprovers
دفتر سوم - بخش ۲۲۸ - یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی وَ مَنْ یَعْمَلْ مِثْقالَ ذَرَّةٍ خَیْراً یَرَهُ / Book Three - Section 228 - The Lover Finding the Beloved, and Exposition That the Seeker Is the Finder, as in 'Whoever does an atom's weight of good shall see it'
دفتر سوم - بخش ۲۲۶ - با خویش آمدن عاشق بیهوش و روی آوردن به ثنا و شکر معشوق / Book Three - Section 226 - The Unconscious Lover Coming to Himself and Turning to Praise and Thank the Beloved
The Metaphor of the Fowl and the Camel in the Masnavi
دفتر سوم - بخش ۲۲۸ - یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی وَ مَنْ یَعْمَلْ مِثْقالَ ذَرَّةٍ خَیْراً یَرَهُ / Book Three - Section 228 - The Lover Finding the Beloved, and Exposition That the Seeker Is the Finder, as in 'Whoever does an atom's weight of good shall see it'
The Metaphor of Love's Initial Hostility to Exclude the Outsider in the Masnavi
دفتر سوم - بخش ۲۲۸ - یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی وَ مَنْ یَعْمَلْ مِثْقالَ ذَرَّةٍ خَیْراً یَرَهُ / Book Three - Section 228 - The Lover Finding the Beloved, and Exposition That the Seeker Is the Finder, as in 'Whoever does an atom's weight of good shall see it'
Learn After
The Principle of Diligent Seeking (Juyandeh Yabandeh) in the Masnavi
دفتر چهارم - بخش ۲ - تمامی حکایت آن عاشق که از عسس گریخت در باغی مجهول خود معشوق را در باغ یافت و عسس را از شادی دعای خیر میکرد و میگفت کی عَسی أَنْ تَکْرَهوا شَیْئاً وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْ / Book Four - Section 2 - The Complete Tale of That Lover Who Fled from the Night Watchman into an Unknown Garden, Found His Beloved in the Garden, and out of Joy Prayed for the Night Watchman, Saying, 'Perhaps You Dislike a Thing and It Is Good for You'