Poem

دفتر سوم - بخش ۱۸۳ - منع کردن دوستان او را از رجوع کردن به بخارا وتهدید کردن و لاابالی گفتن او / Book Three - Section 183 - His Friends Forbidding Him from Returning to Bukhara, Threatening Him, and His Saying He Does Not Care

Original content

گفت او را ناصحی ای بی‌خبر
عاقبت اندیش اگر داری هنر

درنگر پس را به عقل و پیش را
همچو پروانه مسوزان خویش را

چون بخارا می‌روی دیوانه‌ای
لایق زنجیر و زندان‌خانه‌ای

او ز تو آهن همی‌خاید ز خشم
او همی‌جوید ترا با بیست چشم

می‌کند او تیز از بهر تو کارد
او سگ قحطست و تو انبان آرد

چون رهیدی و خدایت راه داد
سوی زندان می‌روی چونت فتاد

بر تو گر ده‌گون موکل آمدی
عقل بایستی کز ایشان کم زدی

چون موکل نیست بر تو هیچ‌کس
از چه بسته گشت بر تو پیش و پس

عشق پنهان کرده بود او را اسیر
آن موکل را نمی‌دید آن نذیر

هر موکل را موکل مختفیست
ورنه او در بند سگ طبعی ز چیست

خشم شاه عشق بر جانش نشست
بر عوانی و سیه‌روییش بست

می‌زند او را که هین او رابزن
زان عوانان نهان افغان من

هرکه بینی در زیانی می‌رود
گرچه تنها با عوانی می‌رود

گر ازو واقف بدی افغان زدی
پیش آن سلطان سلطانان شدی

ریختی بر سر به پیش شاه خاک
تا امان دیدی ز دیو سهمناک

میر دیدی خویش را ای کم ز مور
زان ندیدی آن موکل را تو کور

غره گشتی زین دروغین پر و بال
پر و بالی کو کشد سوی وبال

پر سبک دارد ره بالا کند
چون گل‌آلو شد گرانیها کند

English translation

A counselor said to him: "O heedless one, Think of consequences, if you have any skill. Look back and ahead with reason — Do not burn yourself up like a moth. Going to Bukhara? You are mad, Fit for chains and a prison-house. He gnaws iron with rage against you; He seeks you with twenty eyes. He sharpens his knife for you — He is a famine-dog and you are a sack of flour. Since you escaped and God showed you the way, Why do you go toward the prison? What has come over you? If ten kinds of wardens had set upon you, Reason would demand that you reduce their number. Since no warden is set over you at all, Why is your way before and behind locked fast?"

Love had made him a prisoner in secret — That warner could not see this warden. Every warden has a hidden warden set over him; Otherwise, why is he himself in bondage to a dog-natured one? The wrath of the King of Love settled upon his soul, Binding him to villainy and dark-facedness. He strikes him, saying: "Hey! Strike him!" — My lamentation is hidden from those bailiffs. Whoever you see walking into loss, Though he walks alone, he walks with a bailiff. Had you been aware of him, you would have cried out And gone before the Sultan of Sultans. You would have poured dust upon your head before the King, To find refuge from the terrible demon. You saw yourself as a prince, O lesser-than-an-ant — And so you did not see that warden, O blind one. You were deceived by these false wings — Wings that drag one toward ruin. A light feather finds the path upward; When it becomes mud-caked, it makes itself heavy.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related