Learn Before
دفتر سوم - بخش ۷۱ - تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیدا / Book Three - Section 71 - Likening the Bond and Snare of Destiny, Hidden in Form, to its Visible Effect
دفتر سوم - بخش ۱۷۸ - قصه وکیل صدر جهان کی متهم شد و از بخارا گریخت از بیم جان باز عشقش کشید رو کشان کی کار جان سهل باشد عاشقان را / Book Three - Section 178 - The Tale of the Deputy of Sadr-i Jahan Who Was Accused and Fled from Bukhara in Fear for His Life, Yet His Love Dragged Him Back, For the Matter of Life is Easy to Lovers
دفتر سوم - بخش ۱۸۱ - عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالیوار / Book Three — Section 181 — The Resolve of That Envoy to Return to Bukhara Out of Love, in a Reckless Manner
دفتر سوم - بخش ۱۸۳ - منع کردن دوستان او را از رجوع کردن به بخارا وتهدید کردن و لاابالی گفتن او / Book Three - Section 183 - His Friends Forbidding Him from Returning to Bukhara, Threatening Him, and His Saying He Does Not Care
Original content
گفت او را ناصحی ای بیخبر
عاقبت اندیش اگر داری هنر
درنگر پس را به عقل و پیش را
همچو پروانه مسوزان خویش را
چون بخارا میروی دیوانهای
لایق زنجیر و زندانخانهای
او ز تو آهن همیخاید ز خشم
او همیجوید ترا با بیست چشم
میکند او تیز از بهر تو کارد
او سگ قحطست و تو انبان آرد
چون رهیدی و خدایت راه داد
سوی زندان میروی چونت فتاد
بر تو گر دهگون موکل آمدی
عقل بایستی کز ایشان کم زدی
چون موکل نیست بر تو هیچکس
از چه بسته گشت بر تو پیش و پس
عشق پنهان کرده بود او را اسیر
آن موکل را نمیدید آن نذیر
هر موکل را موکل مختفیست
ورنه او در بند سگ طبعی ز چیست
خشم شاه عشق بر جانش نشست
بر عوانی و سیهروییش بست
میزند او را که هین او رابزن
زان عوانان نهان افغان من
هرکه بینی در زیانی میرود
گرچه تنها با عوانی میرود
گر ازو واقف بدی افغان زدی
پیش آن سلطان سلطانان شدی
ریختی بر سر به پیش شاه خاک
تا امان دیدی ز دیو سهمناک
میر دیدی خویش را ای کم ز مور
زان ندیدی آن موکل را تو کور
غره گشتی زین دروغین پر و بال
پر و بالی کو کشد سوی وبال
پر سبک دارد ره بالا کند
چون گلآلو شد گرانیها کند
English translation
A counselor said to him: "O heedless one, Think of consequences, if you have any skill. Look back and ahead with reason — Do not burn yourself up like a moth. Going to Bukhara? You are mad, Fit for chains and a prison-house. He gnaws iron with rage against you; He seeks you with twenty eyes. He sharpens his knife for you — He is a famine-dog and you are a sack of flour. Since you escaped and God showed you the way, Why do you go toward the prison? What has come over you? If ten kinds of wardens had set upon you, Reason would demand that you reduce their number. Since no warden is set over you at all, Why is your way before and behind locked fast?"
Love had made him a prisoner in secret — That warner could not see this warden. Every warden has a hidden warden set over him; Otherwise, why is he himself in bondage to a dog-natured one? The wrath of the King of Love settled upon his soul, Binding him to villainy and dark-facedness. He strikes him, saying: "Hey! Strike him!" — My lamentation is hidden from those bailiffs. Whoever you see walking into loss, Though he walks alone, he walks with a bailiff. Had you been aware of him, you would have cried out And gone before the Sultan of Sultans. You would have poured dust upon your head before the King, To find refuge from the terrible demon. You saw yourself as a prince, O lesser-than-an-ant — And so you did not see that warden, O blind one. You were deceived by these false wings — Wings that drag one toward ruin. A light feather finds the path upward; When it becomes mud-caked, it makes itself heavy.
0
1
Tags
Humanities
Literature
Islam
Religion
Science
Philosophy
Social Science
Persian Literature Prerequisite Course
Related
دفتر سوم - بخش ۱۸۳ - منع کردن دوستان او را از رجوع کردن به بخارا وتهدید کردن و لاابالی گفتن او / Book Three - Section 183 - His Friends Forbidding Him from Returning to Bukhara, Threatening Him, and His Saying He Does Not Care
دفتر سوم - بخش ۷۲ - مضطرب شدن فقیر نذر کرده بکندن امرود از درخت و گوشمال حق رسیدن بی مهلت / Book Three - Section 72 - The Agitation of the Poor Man Who Had Vowed Not to Pluck Pears from the Tree and the Immediate Arrival of Divine Chastisement
The Metaphor of the Hidden Snare of Destiny in the Masnavi
The Metaphor of the Candle of Love in the Tale of Sadr-i Jahan
Dual Origins and the Metaphor of Amber and Straw in the Masnavi
The Lover's Annihilation upon Encountering Sadr-i Jahan in the Masnavi
دفتر سوم - بخش ۲۲۸ - یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی و من یعمل مثقال ذرة خیرا یره / Book Three — Section 228 — The Lover Finding the Beloved, and Exposition That the Seeker Was the Finder, as in 'Whoever does an atom's weight of good shall see it'
دفتر سوم - بخش ۱۸۳ - منع کردن دوستان او را از رجوع کردن به بخارا وتهدید کردن و لاابالی گفتن او / Book Three - Section 183 - His Friends Forbidding Him from Returning to Bukhara, Threatening Him, and His Saying He Does Not Care
دفتر سوم - بخش ۱۸۲ - پرسیدن معشوقی از عاشق غریب خود کی از شهرها کدام شهر را خوشتر یافتی و انبوهتر و محتشمتر و پر نعمتتر و دلگشاتر / Book Three — Section 182 — A Beloved Asking Her Foreign Lover: Of the Cities You Have Seen, Which Did You Find Most Pleasant, Most Populous, Most Magnificent, Most Bountiful, and Most Heart-Gladdening?
دفتر سوم - بخش ۱۸۱ - عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالیوار / Book Three — Section 181 — The Resolve of That Envoy to Return to Bukhara Out of Love, in a Reckless Manner
دفتر سوم - بخش ۱۸۴ - لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق / Book Three - Section 184 - The Lover Saying He Does Not Care to the Admonisher and Reprover out of Love
دفتر سوم - بخش ۱۸۵ - رو نهادن آن بندهٔ عاشق سوی بخارا / Book Three - Section 185 - That Enamored Servant Setting His Face Toward Bukhara
دفتر سوم - بخش ۱۸۶ - در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدن / Book Three - Section 186 - The Arrival of That Reckless Lover in Bukhara and His Friends Warning Him Against Being Found
دفتر سوم - بخش ۲۱۲ - ملاقات آن عاشق با صدر جهان / Book Three - Section 212 - The Meeting of That Lover with Sadr-i Jahan
دفتر سوم - بخش ۱۹۲ - جواب گفتن عاشق عاذلان را / Book Three - Section 192 - The Lover Answering the Reprovers
دفتر سوم - بخش ۱۸۳ - منع کردن دوستان او را از رجوع کردن به بخارا وتهدید کردن و لاابالی گفتن او / Book Three - Section 183 - His Friends Forbidding Him from Returning to Bukhara, Threatening Him, and His Saying He Does Not Care
Learn After
دفتر سوم - بخش ۱۸۷ - جواب گفتن عاشق عاذلان را وتهدید کنندگان را / Book Three - Section 187 - The Lover Answering the Reprovers and Threateners
The Metaphor of the Hidden Warden of Love in the Masnavi
دفتر سوم - بخش ۱۸۴ - لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق / Book Three - Section 184 - The Lover Saying He Does Not Care to the Admonisher and Reprover out of Love