Poem

دفتر چهارم - بخش ۳۴ - باقی قصهٔ ابراهیم ادهم قدس‌الله سره / Book Four - Section 34 - The Rest of the Story of Ibrahim Adham, May God Sanctify His Secret

Original content

بر سر تختی شنید آن نیک‌نام
طقطقی و های و هویی شب ز بام

گامهای تند بر بام سرا
گفت با خود این چنین زهره کرا

بانگ زد بر روزن قصر او که کیست
این نباشد آدمی مانا پریست

سر فرو کردند قومی بوالعجب
ما همی گردیم شب بهر طلب

هین چه می‌جویید گفتند اشتران
گفت اشتر بام بر کی جست هان

پس بگفتندش که تو بر تخت جاه
چون همی جویی ملاقات اله

خود همان بد دیگر او را کس ندید
چون پری از آدمی شد ناپدید

معنی‌اش پنهان و او در پیش خلق
خلق کی بینند غیر ریش و دلق

چون ز چشم خویش و خلقان دور شد
هم‌چو عنقا در جهان مشهور شد

جان هر مرغی که آمد سوی قاف
جملهٔ عالم ازو لافند لاف

چون رسید اندر سبا این نور شرق
غلغلی افتاد در بلقیس و خلق

روحهای مرده جمله پر زدند
مردگان از گور تن سر بر زدند

یک دگر را مژده می‌دادند هان
نک ندایی می‌رسد از آسمان

زان ندا دینها همی‌گردند گبز
شاخ و برگ دل همی گردند سبز

از سلیمان آن نفس چون نفخ صور
مردگان را وا رهانید از قبور

مر ترا بادا سعادت بعد ازین
این گذشت الله اعلم بالیقین

English translation

Upon his throne that man of good repute heard A clattering and clamor one night from the roof.

Heavy footsteps upon the roof of the palace — He said to himself: who has the daring for this?

He cried out through the window of his palace: "Who is there? This is no human — it must be a fairy!"

A wondrous company leaned their heads down: "We wander at night in search."

"Come, what do you seek?" They said: "Camels." He said: "Who ever searched for camels on a rooftop?"

Then they said to him: "And you, upon your throne of power — How do you seek the encounter with God?"

That very word sufficed — no one saw him again; Like a fairy, he vanished from among humankind.

His inner meaning hidden, yet he stood before the people — For what do people see but a beard and a patched robe?

When he was hidden from his own eyes and from the eyes of the people, Like the 'Anqa he became renowned throughout the world.

The soul of every bird that made its way toward Qaf — The whole world boasts and boasts of it endlessly.

When this light of the East reached Sheba, A great tumult fell upon Bilqis and her people.

All the dead souls beat their wings and flew, The dead raised their heads from the graves of the body.

They gave one another glad tidings: "Hark! A call is coming from heaven!"

From that call, the faiths grow vigorous and full, The branches and leaves of the heart turn green.

From Solomon, that breath — like the blast of the Trumpet — Delivered the dead from their graves.

May felicity be yours from this point on. This has passed — God knows best with certainty.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related