دفتر اول - بخش ۱۰۳ - بقیهٔ قصهٔ پیر چنگی و بیان مخلص آن / Book One - Section 103 - The Rest of the Tale of the Old Harpist and the Explanation of His Deliverance
Original content
مطربی کز وی جهان شد پر طرب
رسته ز آوازش خیالات عجب
از نوایش مرغ دل پران شدی
وز صدایش هوش جان حیران شدی
چون برآمد روزگار و پیر شد
باز جانش از عجز پشهگیر شد
پشت او خم گشت همچون پشت خم
ابروان بر چشم همچون پالدم
گشت آواز لطیف جانفزاش
زشت و نزد کس نیرزیدی بلاش
آن نوای رشک زهره آمده
همچو آواز خر پیری شده
خود کدامین خوش که او ناخوش نشد
یا کدامین سقف کان مفرش نشد
غیر آواز عزیزان در صدور
که بود از عکس دمشان نفخ صور
اندرونی کاندرونها مست ازوست
نیستی کین هستهامان هست ازوست
کهربای فکر و هر آواز او
لذت الهام و وحی و راز او
چونک مطرب پیرتر گشت و ضعیف
شد ز بی کسبی رهین یک رغیف
گفت عمر و مهلتم دادی بسی
لطفها کردی خدایا با خسی
معصیت ورزیدهام هفتاد سال
باز نگرفتی ز من روزی نوال
نیست کسب امروز مهمان توم
چنگ بهر تو زنم کان توم
چنگ را برداشت و شد اللهجو
سوی گورستان یثرب آهگو
گفت خواهم از حق ابریشمبها
کو به نیکویی پذیرد قلبها
چونک زد بسیار و گریان سر نهاد
چنگ بالین کرد و بر گوری فتاد
خواب بردش مرغ جانش از حبس رست
چنگ و چنگی را رها کرد و بجست
گشت آزاد از تن و رنج جهان
در جهان ساده و صحرای جان
جان او آنجا سرایان ماجرا
کاندرین جا گر بماندندی مرا
خوش بدی جانم درین باغ و بهار
مست این صحرا و غیبی لالهزار
بی پر و بی پا سفر میکردمی
بی لب و دندان شکر میخوردمی
ذکر و فکری فارغ از رنج دماغ
کردمی با ساکنان چرخ لاغ
چشم بسته عالمی میدیدمی
ورد و ریحان بی کفی میچیدمی
مرغ آبی غرق دریای عسل
عین ایوبی شراب و مغتسل
که بدو ایوب از پا تا به فرق
پاک شد از رنجها چون نور شرق
مثنوی در حجم گر بودی چو چرخ
در نگنجیدی درو زین نیم برخ
کان زمین و آسمان بس فراخ
کرد از تنگی دلم را شاخ شاخ
وین جهانی کاندرین خوابم نمود
از گشایش پر و بالم را گشود
این جهان و راهش ار پیدا بدی
کم کسی یک لحظهای آنجا بدی
امر میآمد که نه طامع مشو
چون ز پایت خار بیرون شد برو
مول مولی میزد آنجا جان او
در فضای رحمت و احسان او
English translation
A musician by whom the world became full of joy, and from whose song wondrous imaginings were set free; from his melody the bird of the heart would fly, and from his sound the soul's consciousness would be amazed. When time passed and he became old, through weakness the falcon of his soul became a gnat-catcher. His back bent like the back of a jar, and his eyebrows over his eyes like a pack-saddle. His delicate, life-giving voice became ugly and was not worth even free hearing to anyone. That melody which had become the envy of Venus became like the voice of an old donkey. What pleasant thing is there that has not become unpleasant, or what roof that has not become a floor? Except the voice of the beloved ones in hearts, which, from the reflection of their breath, is the blast of the Resurrection Trumpet. An inward one from whom inward beings are intoxicated; a nonbeing from whom these beings of ours have being. The magnet of thought is every voice of his; the delight of inspiration and revelation is his secret. When the musician grew older and weaker, through lack of livelihood he became hostage to a single loaf. He said: You gave me long life and respite; You showed kindnesses, O God, to a vile one. I have sinned for seventy years; yet You never withheld a day's morsel from me. Today I have no earning; I am Your guest. I will play the harp for You, for I am Yours. He took up the harp and went seeking God, sighing toward the graveyard of Yathrib. He said: I will ask the Real for the price of silk strings, for He graciously accepts counterfeit coins. When he had played much and laid down his weeping head, he made the harp his pillow and fell upon a grave. Sleep took him; the bird of his soul escaped from prison, left the harp and harpist behind, and leapt away. He became free from the body and the world's pain, in the simple world and the plain of the soul. There his soul was singing this tale: If they had left me here, my soul would have been happy in this garden and spring, drunk with this plain and unseen tulip-field. Without wings and without feet I would travel; without lips and teeth I would eat sugar. Free of the brain's toil, I would practice remembrance and contemplation and sport with the dwellers of the sphere. With closed eyes I would see a world; without a hand I would gather roses and basil. A water-bird drowned in a sea of honey; the very spring of Job, both drink and bathing-place, by which Job was cleansed from foot to crown of afflictions like eastern light. If the Masnavi in volume were like the heavens, even half of this portion would not fit in it; for that earth and sky, though very spacious, split my heart apart through their narrowness. And this world that appeared to me in sleep opened my wings and pinions by its spaciousness. If this world and its path were manifest, few people would remain there for even a moment. The command kept coming: No, do not be greedy; when the thorn has been pulled from your foot, go. There his soul kept crying Mawla, Mawla, in the expanse of His mercy and beneficence.
0
1
Tags
Humanities
Literature
Islam
Religion
Science
Philosophy
Social Science
Persian Literature Prerequisite Course
Learn After
Umar's Divine Mission to the Old Harpist in the Masnavi
دفتر اول - بخش ۱۰۷ - بقیهٔ قصهٔ مطرب و پیغام رسانیدن امیرالمؤمنین عمر رضی الله عنه باو آنچ هاتف آواز داد / Book One - Section 107 - The remainder of the story of the minstrel, and Amir al-Mu'minin Umar, may God be pleased with him, bringing him the message that the heavenly caller cried out
The Spiritual Symbolism of the Old Harpist in the Masnavi
دفتر اول - بخش ۱۰۴ - در خواب گفتن هاتف مر عمر را رضی الله عنه کی چندین زر از بیت المال بن مرد ده کی در گورستان خفته است / Book One - Section 104 - A heavenly voice telling Umar, may God be pleased with him, in a dream, to give a certain amount of gold from the public treasury to the man who is sleeping in the graveyard