Learn Before
دفتر سوم - بخش ۱۷۱ - بیان آنک هرچه غفلت و غم و کاهلی و تاریکیست همه از تنست کی ارضی است و سفلی / Book Three — Section 171 — Explanation That All Heedlessness, Grief, Sloth, and Darkness Are from the Body, Which Is of Earth and Below
دفتر سوم - بخش ۲۱۲ - ملاقات آن عاشق با صدر جهان / Book Three - Section 212 - The Meeting of That Lover with Sadr-i Jahan
دفتر سوم - بخش ۲۱۳ - جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنس / Book Three - Section 213 - The Attraction of Every Element to Its Own Kind, Which is Imprisoned in the Composition of Man with What is Not of Its Kind
Original content
خاک گوید خاک تن را باز گرد
ترک جان کن سوی ما آ همچو گرد
جنس مایی پیش ما اولیتری
به که زان تن وا رهی و زان تری
گوید آری لیک من پابستهام
گرچه همچون تو ز هجران خستهام
تری تن را بجویند آبها
کای تری باز آ ز غربت سوی ما
گرمی تن را همیخواند اثیر
که ز ناری راه اصل خویش گیر
هست هفتاد و دو علت در بدن
از کششهای عناصر بی رسن
علت آید تا بدن را بسکلد
تا عناصر همدگر را وا هلد
چار مرغاند این عناصر بستهپا
مرگ و رنجوری و علت پاگشا
پایشان از همدگر چون باز کرد
مرغ هر عنصر یقین پرواز کرد
جذبهٔ این اصلها و فرعها
هر دمی رنجی نهد در جسم ما
تا که این ترکیبها را بر درد
مرغ هر جزوی به اصل خود پرد
حکمت حق مانع آید زین عجل
جمعشان دارد بصحت تا اجل
گوید ای اجزا اجل مشهود نیست
پر زدن پیش از اجلتان سود نیست
چونک هر جزوی بجوید ارتفاق
چون بود جان غریب اندر فراق
English translation
Earth says to the earth of the body: Return, Abandon the soul, come to us like dust. You are our kind, you have priority with us, Better that you free yourself from that body and that moisture. It says: Indeed, but I am fettered, Though like you I am weary from separation. The waters seek the moisture of the body, Saying: O moisture, return from exile to us. The aether calls to the warmth of the body: Since you are of fire-nature, take the path to your own origin. There are seventy-two ailments in the body, From the pulls of the elements without cord. Illness comes to sever the body, So that the elements release one another. These four elements are birds with bound feet— Death and infirmity and illness are the foot-looseners. When their feet are freed from one another, The bird of each element surely takes flight. The attraction of these origins and offshoots Places a pain in our body at every breath, So that it may tear apart these compositions And the bird of each part may fly to its own origin. The wisdom of God comes as obstacle to this haste, And keeps them together in health until the appointed time. It says: O parts, the appointed time is not yet manifest, Flapping your wings before your appointed time is of no benefit. When each part seeks its own reunion, How must the soul be—a stranger in separation?
0
1
Tags
Humanities
Literature
Islam
Religion
Science
Philosophy
Social Science
Persian Literature Prerequisite Course
Related
دفتر سوم - بخش ۱۷۲ - تشبیه نص با قیاس / Book Three - Section 172 - The Comparison of Revelation with Analogy
دفتر سوم - بخش ۲۱۳ - جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنس / Book Three - Section 213 - The Attraction of Every Element to Its Own Kind, Which is Imprisoned in the Composition of Man with What is Not of Its Kind
دفتر سوم - بخش ۲۱۳ - جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنس / Book Three - Section 213 - The Attraction of Every Element to Its Own Kind, Which is Imprisoned in the Composition of Man with What is Not of Its Kind
The Beloved's Differentiated Response to the Secure and the Fearful in the Masnavi
Learn After
Dual Origins and the Metaphor of Amber and Straw in the Masnavi
دفتر سوم - بخش ۲۱۴ - منجذب شدن جان نیز به عالم ارواح و تقاضای او و میل او به مقر خود و منقطع شدن از اجزای اجسام کی هم کندهٔ پای باز روحاند / Book Three - Section 214 - The Attraction of the Soul Also to the World of Spirits, Its Demand and Inclination Toward Its Own Abode, and Its Severance from the Parts of Bodies Which Are Also the Fetters on the Foot of the Falcon of the Soul