دفتر دوم - بخش ۹ - گمان بردن کاروانیان که بهیمهٔ صوفی رنجورست / Book Two - Section 9 - The Caravan Travelers Suspecting That the Sufi's Beast is Sick
Original content
چونک صوفی بر نشست و شد روان
رو در افتادن گرفت او هر زمان
هر زمانش خلق بر میداشتند
جمله رنجورش همیپنداشتند
آن یکی گوشش همیپیچید سخت
وان دگر در زیر کامش جست لخت
وان دگر در نعل او میجست سنگ
وان دگر در چشم او میدید زنگ
باز میگفتند ای شیخ این ز چیست
دی نمیگفتی که شکر این خر قویست
گفت آن خر کو بشب لا حول خورد
جز بدین شیوه نداند راه کرد
چونک قوت خر بشب لا حول بود
شب مسبح بود و روز اندر سجود
آدمی خوارند اغلب مردمان
از سلام علیکشان کم جو امان
خانهٔ دیوست دلهای همه
کم پذیر از دیومردم دمدمه
از دم دیو آنک او لا حول خورد
همچو آن خر در سر آید در نبرد
هر که در دنیا خورد تلبیس دیو
وز عدو دوسترو تعظیم و ریو
در ره اسلام و بر پول صراط
در سر آید همچو آن خر از خباط
عشوههای یار بد منیوش هین
دام بین ایمن مرو تو بر زمین
صد هزار ابلیس لا حول آر بین
آدما ابلیس را در مار بین
دم دهد گوید ترا ای جان و دوست
تا چو قصابی کشد از دوست پوست
دم دهد تا پوستت بیرون کشد
وای او کز دشمنان افیون چشد
سر نهد بر پای تو قصابوار
دم دهد تا خونت ریزد زار زار
همچو شیری صید خود را خویش کن
ترک عشوهٔ اجنبی و خویش کن
همچو خادم دان مراعات خسان
بیکسی بهتر ز عشوهٔ ناکسان
در زمین مردمان خانه مکن
کار خود کن کار بیگانه مکن
کیست بیگانه تن خاکی تو
کز برای اوست غمناکی تو
تا تو تن را چرب و شیرین میدهی
جوهر خود را نبینی فربهی
گر میان مشک تن را جا شود
روز مردن گند او پیدا شود
مشک را بر تن مزن بر دل بمال
مشک چه بود نام پاک ذوالجلال
آن منافق مشک بر تن مینهد
روح را در قعر گلخن مینهد
بر زبان نام حق و در جان او
گندها از فکر بی ایمان او
ذکر با او همچو سبزهٔ گلخنست
بر سر مبرز گلست و سوسنست
آن نبات آنجا یقین عاریتست
جای آن گل مجلسست و عشرتست
طیبات آید به سوی طیبین
للخبیثین الخبیثات است هین
کین مدار آنها که از کین گمرهند
گورشان پهلوی کینداران نهند
اصل کینه دوزخست و کین تو
جزو آن کلست و خصم دین تو
چون تو جزو دوزخی پس هوش دار
جزو سوی کل خود گیرد قرار
ور تو جزو جنتی ای نامدار
عیش تو باشد ز جنت پایدار
تلخ با تلخان یقین ملحق شود
کی دم باطل قرین حق شود
ای برادر تو همان اندیشهای
ما بقی تو استخوان و ریشهای
گر گلست اندیشهٔ تو گلشنی
ور بود خاری تو هیمهٔ گلخنی
گر گلابی بر سر جیبت زنند
ور تو چون بولی برونت افکنند
طبلهها در پیش عطاران ببین
جنس را با جنس خود کرده قرین
جنسها با جنسها آمیخته
زین تجانس زینتی انگیخته
گر در آمیزند عود و شکرش
بر گزیند یک یک از یکدیگرش
طبلهها بشکست و جانها ریختند
نیک و بد درهمدگر آمیختند
حق فرستاد انبیا را با ورق
تا گزید این دانهها را بر طبق
پیش ازیشان ما همه یکسان بدیم
کس ندانستی که ما نیک و بدیم
قلب و نیکو در جهان بودی روان
چون همه شب بود و ما چون شبروان
تا بر آمد آفتاب انبیا
گفت ای غش دور شو صافی بیا
چشم داند فرق کردن رنگ را
چشم داند لعل را و سنگ را
چشم داند گوهر و خاشاک را
چشم را زان میخلد خاشاکها
دشمن روزند این قلابکان
عاشق روزند آن زرهای کان
زانک روزست آینهٔ تعریف او
تا ببیند اشرفی تشریف او
حق قیامت را لقب زان روز کرد
روز بنماید جمال سرخ و زرد
پس حقیقت روز سر اولیاست
روز پیش ماهشان چون سایههاست
عکس راز مرد حق دانید روز
عکس ستاریش شام چشمدوز
زان سبب فرمود یزدان والضحی
والضحی نور ضمیر مصطفی
قول دیگر کین ضحی را خواست دوست
هم برای آنک این هم عکس اوست
ورنه بر فانی قسم گفتن خطاست
خود فنا چه لایق گفت خداست
از خلیلی لا احب افلین
پس فنا چون خواست رب العالمین
لا احب افلین گفت آن خلیل
کی فنا خواهد ازین رب جلیل
باز واللیل است ستاری او
وان تن خاکی زنگاری او
آفتابش چون برآمد زان فلک
با شب تن گفت هین ما ودعک
وصل پیدا گشت از عین بلا
زان حلاوت شد عبارت ما قلی
هر عبارت خود نشان حالتیست
حال چون دست و عبارت آلتیست
آلت زرگر به دست کفشگر
همچو دانهٔ کشت کرده ریگ در
و آلت اسکاف پیش برزگر
پیش سگ که استخوان در پیش خر
بود انا الحق در لب منصور نور
بود انا الله در لب فرعون زور
شد عصا اندر کف موسی گوا
شد عصا اندر کف ساحر هبا
زین سبب عیسی بدان همراه خود
در نیاموزید آن اسم صمد
کو نداند نقص بر آلت نهد
سنگ بر گل زن تو آتش کی جهد
دست و آلت همچو سنگ و آهنست
جفت باید جفت شرط زادنست
آنک بی جفتست و بی آلت یکیست
در عدد شکست و آن یک بیشکیست
آنک دو گفت و سه گفت و بیش ازین
متفق باشند در واحد یقین
احولی چون دفع شد یکسان شوند
دو سه گویان هم یکی گویان شوند
گر یکی گویی تو در میدان او
گرد بر میگرد از چوگان او
گوی آنگه راست و بی نقصان شود
کو ز زخم دست شه رقصان شود
گوش دار ای احول اینها را بهوش
داروی دیده بکش از راه گوش
پس کلام پاک در دلهای کور
مینپاید میرود تا اصل نور
وان فسون دیو در دلهای کژ
میرود چون کفش کژ در پای کژ
گرچه حکمت را به تکرار آوری
چون تو نااهلی شود از تو بری
ورچه بنویسی نشانش میکنی
ورچه میلافی بیانش میکنی
او ز تو رو در کشد ای پر ستیز
بندها را بگسلد وز تو گریز
ور نخوانی و ببیند سوز تو
علم باشد مرغ دستآموز تو
او نپاید پیش هر نااوستا
همچو طاووسی به خانهٔ روستا
English translation
When the Sufi mounted and set out, the beast began to fall at every moment. Each time people lifted it up; everyone thought it was sick. One twisted its ear hard, another searched beneath its palate for a sore; another looked in its hoof for a stone, another saw a film in its eye. Again they said, “O sheikh, what is this? Did you not say yesterday, ‘Thanks, this donkey is strong’?” He said, “The donkey that ate ‘la hawla’ by night can travel only in this way. Since the donkey’s strength by night was ‘la hawla,’ it was a glorifier by night and in prostration by day. Most people are man-eaters; seek little safety from their greetings. The hearts of all are houses of demons; accept little whispering from demon-men. Whoever eats ‘la hawla’ from the breath of a demon will come down on his head in struggle like that donkey. Whoever in this world eats the demon’s deception, and honor and hypocrisy from a foe with a friend’s face, on the road of Islam and on the bridge of Sirat will come down on his head like that donkey from stumbling. Do not listen to the blandishments of a bad friend; look at the snare, and do not walk securely on the ground. See a hundred thousand Iblises crying ‘la hawla’; O Adam, see Iblis in the snake. He breathes on you and says, ‘O soul and friend,’ so that like a butcher he may strip the skin from a friend. He breathes so that he may pull off your skin; woe to the one who tastes opium from enemies. Butcher-like he lays his head at your feet; he breathes so that he may pour out your blood miserably. Like a lion, make your prey your own; abandon the blandishment of stranger and kin. Regard the attentions of base people as those of a servant; solitude is better than the blandishment of the worthless. Do not build your house in other people’s land; do your own work, do not do a stranger’s work. Who is the stranger? Your earthen body, for whose sake you are sorrowful. So long as you feed the body fat and sweet things, you do not see your own substance growing fat. If the body is placed amid musk, on the day of death its stench will appear. Do not rub musk on the body; rub it on the heart. What is musk? The pure name of the Lord of Majesty. The hypocrite puts musk on the body and places the spirit in the bottom of the furnace. On his tongue is God’s name, but in his soul are stenches from his faithless thought. Remembrance with him is like greenery in a furnace; over a latrine are roses and lilies. That plant there is certainly borrowed; the place of that flower is the assembly and delight. Pure things come to the pure; vile things are for the vile, take heed. Do not keep hatred; those who are astray through hatred have their graves placed beside the hateful. The root of hatred is hell, and your hatred is a part of that whole and an enemy of your religion. Since you are part of hell, beware: the part seeks settlement with its whole. If you are part of paradise, O renowned one, your life will be lasting from paradise. The bitter surely joins the bitter; when does the breath of falsehood become paired with truth? Brother, you are that very thought; the rest of you is bone and sinew. If your thought is a rose, you are a rose garden; if it is a thorn, you are fuel for the furnace. If you are rosewater, they sprinkle you on the collar; if you are like urine, they cast you out. Look at the trays before the perfumers: each kind has been paired with its own kind. Kinds have mingled with kinds, and from this homogeneity an adornment has arisen. If aloeswood and sugar are mixed, he selects each one from the other. The trays were broken and the souls spilled out; good and bad were mixed together. God sent the prophets with scripture so that He might sort these grains onto the tray. Before them we were all alike; no one knew whether we were good or bad. Counterfeit and fine coin moved through the world, since all was night and we were like night-travelers. Until the sun of the prophets rose and said, ‘O alloy, move away; O pure one, come.’ The eye knows how to distinguish color; the eye knows ruby from stone. The eye knows jewel from rubbish; that is why bits of rubbish prick the eye. These little counterfeiters are enemies of day; those mined gold pieces are lovers of day, because day is the mirror of its recognition, so that the gold coin may see its honor. For that reason God gave the Resurrection the name ‘Day’: day displays the beauty of red and yellow. Thus the reality of day is the secret of the saints; day before their moon is like shadows. Know day as the reflection of the secret of the man of God; know evening that fastens the eyes as the reflection of His concealing. For that reason God said, ‘By the morning brightness’; the morning brightness is the light of Mustafa’s inward consciousness. Another interpretation is that the Friend intended this morning brightness because this too is His reflection. Otherwise, to swear by what is perishing is wrong; how would perishability itself be worthy of God’s speech? From Abraham came, ‘I love not those that set.’ How then would the Lord of the worlds desire perishing? That Friend of God said, ‘I love not those that set’; when would this majestic Lord desire perishing? Again, ‘by the night’ is His veiling, and that rusty earthen body of his. When his sun rose from that heaven, it said to the night of the body, ‘Take heed, He has not forsaken you.’ Union appeared from the eye of affliction; from that sweetness came the expression, ‘nor has He hated.’ Every expression is a sign of a state; the state is like the hand and the expression an instrument. The goldsmith’s tool in a cobbler’s hand is like seed sown in gravel, and the cobbler’s tool before a farmer is like a bone before a dog or before a donkey. ‘I am the Truth’ on Mansur’s lips was light; ‘I am God’ on Pharaoh’s lips was force. The staff in Moses’ hand became a witness; the staff in a magician’s hand became vanity. For this reason Jesus did not teach that companion of his the name of the Eternal: because he did not know, he would put the defect on the instrument. Strike stone on clay; when will fire leap out? Hand and instrument are like stone and iron: a pair is needed; pairing is the condition of birth. The One who is without pair and without instrument is One; number has broken apart, and that One is without doubt. Those who say two, three, or more than this are surely agreed in the One. When double vision is removed, they become alike; those who say two and three become those who say one. If you say ‘one’ in His polo field, turn round and round from His mallet. The ball becomes straight and without defect when it dances from the blow of the king’s hand. Listen carefully, O cross-eyed one; draw the medicine of sight through the path of the ear. Thus pure speech does not remain in blind hearts; it goes back to the source of light. And the demon’s spell goes into crooked hearts like a crooked shoe on a crooked foot. Though you bring wisdom repeatedly, because you are unworthy it becomes quit of you. Though you write its mark, though you boast and explain it, it turns its face away from you, O contentious one; it breaks its bonds and flees from you. But if you do not summon it and it sees your burning, knowledge will be your hand-trained bird. It does not stay before every unskilled person, like a peacock in a villager’s house.
0
1
Tags
Humanities
Literature
Islam
Religion
Science
Philosophy
Social Science
Persian Literature Prerequisite Course
Related
دفتر دوم - بخش ۵ - اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لا حول خادم / Book Two - Section 5 - The Sufi Advising the Servant on the Care of the Animal, and the Servant's Saying 'La Hawla'
دفتر دوم - بخش ۹ - گمان بردن کاروانیان که بهیمهٔ صوفی رنجورست / Book Two - Section 9 - The Caravan Travelers Suspecting That the Sufi's Beast is Sick
دفتر دوم - بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماع / Book Two - Section 15 - The Sufis Selling the Traveler's Beast for the Sama'