Poem

دفتر دوم - بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماع / Book Two - Section 15 - The Sufis Selling the Traveler's Beast for the Sama

Original content

صوفیی در خانقاه از ره رسید
مرکب خود برد و در آخر کشید

آبکش داد و علف از دست خویش
نه چنان صوفی که ما گفتیم پیش

احتیاطش کرد از سهو و خباط
چون قضا آید چه سودست احتیاط

صوفیان تقصیر بودند و فقیر
کاد فقرا ان یکن کفرا یبیر

ای توانگر که تو سیری هین مخند
بر کژی آن فقیر دردمند

از سر تقصیر آن صوفی رمه
خرفروشی در گرفتند آن همه

کز ضرورت هست مرداری مباح
بس فسادی کز ضرورت شد صلاح

هم در آن دم آن خرک بفروختند
لوت آوردند و شمع افروختند

ولوله افتاد اندر خانقه
کامشبان لوت و سماعست و وله

چند ازین صبر و ازین سه روزه چند
چند ازین زنبیل و این دریوزه چند

ما هم از خلقیم و جان داریم ما
دولت امشب میهمان داریم ما

تخم باطل را از آن می کاشتند
کانک آن جان نیست جان پنداشتند

وان مسافر نیز از راه دراز
خسته بود و دید آن اقبال و ناز

صوفیانش یک به یک بنواختند
نرد خدمتهای خوش می باختند

گفت چون می دید میلانش به وی
گر طرب امشب نخواهم کرد کی

لوت خوردند و سماع آغاز کرد
خانقه تا سقف شد پر دود و گرد

دود مطبخ گرد آن پا کوفتن
ز اشتیاق و وجد جان آشوفتن

گاه دست افشان قدم می کوفتند
گه به سجده صفه را می روفتند

دیر یابد صوفی آز از روزگار
زان سبب صوفی بود بسیارخوار

جز مگر آن صوفیی کز نور حق
سیر خورد او فارغست از ننگ دق

از هزاران اندکی زین صوفیند
باقیان در دولت او می زیند

چون سماع آمد ز اول تا کران
مطرب آغازید یک ضرب گران

خر برفت و خر برفت آغاز کرد
زین حرارت جمله را انباز کرد

زین حرارت پای کوبان تا سحر
کف زنان خر رفت و خر رفت ای پسر

از ره تقلید آن صوفی همین
خر برفت آغاز کرد اندر حنین

چون گذشت آن نوش و جوش و آن سماع
روز گشت و جمله گفتند الوداع

خانقه خالی شد و صوفی بماند
گرد از رخت آن مسافر می فشاند

رخت از حجره برون آورد او
تا به خر بر بندد آن همراه جو

تا رسد در همرهان او می شتافت
رفت در آخر خر خود را نیافت

گفت آن خادم به آبش برده است
زانک خر دوش آب کمتر خورده است

خادم آمد گفت صوفی خر کجاست
گفت خادم ریش بین، جنگی بخاست

گفت من خر را به تو بسپرده ام
من تو را بر خر موکل کرده ام

از تو خواهم آنچ من دادم به تو
باز ده آنچ فرستادم به تو

بحث با توجیه کن حجت میار
آنچ من بسپردمت وا پس سپار

گفت پیغمبر که دستت هر چه برد
بایدش در عاقبت وا پس سپرد

ور نه ای از سرکشی راضی بدین
نک من و تو خانهٔ قاضی دین

گفت من مغلوب بودم صوفیان
حمله آوردند و بودم بیم جان

تو جگربندی میان گربگان
اندر اندازی و جویی زان نشان

در میان صد گرسنه گرده ای
پیش صد سگ گربهٔ پژمرده ای

گفت گیرم کز تو ظلما بستدند
قاصد خون من مسکین شدند

تو نیایی و نگویی مر مرا
که خرت را می برند ای بی نوا

تا خر از هر که بود من وا خرم
ورنه توزیعی کنند ایشان زرم

صد تدارک بود چون حاضر بدند
این زمان هر یک به اقلیمی شدند

من که را گیرم که را قاضی برم
این قضا خود از تو آمد بر سرم

چون نیایی و نگویی ای غریب
پیش آمد این چنین ظلمی مهیب

گفت والله آمدم من بارها
تا ترا واقف کنم زین کارها

تو همی گفتی که خر رفت ای پسر
از همه گویندگان با ذوق تر

باز می گشتم که او خود واقفست
زین قضا راضیست مردی عارفست

گفت آن را جمله می گفتند خوش
مر مرا هم ذوق آمد گفتنش

مر مرا تقلیدشان بر باد داد
که دو صد لعنت بر آن تقلید باد

خاصه تقلید چنین بی حاصلان
خشم ابراهیم با بر آفلان

عکس ذوق آن جماعت می زدی
وین دلم زان عکس ذوقی می شدی

عکس چندان باید از یاران خوش
که شوی از بحر بی عکس آب کش

عکس کاول زد تو آن تقلید دان
چون پیاپی شد شود تحقیق آن

تا نشد تحقیق از یاران مبر
از صدف مگسل نگشت آن قطره در

صاف خواهی چشم و عقل و سمع را
بر دران تو پرده های طمع را

زانک آن تقلید صوفی از طمع
عقل او بر بست از نور و لمع

طمع لوت و طمع آن ذوق و سماع
مانع آمد عقل او را ز اطلاع

گر طمع در آینه بر خاستی
در نفاق آن آینه چون ماستی

گر ترازو را طمع بودی به مال
راست کی گفتی ترازو وصف حال

هر نبیی گفت با قوم از صفا
من نخواهم مزد پیغام از شما

من دلیلم حق شما را مشتری
داد حق دلالیم هر دو سری

چیست مزد کار من دیدار یار
گرچه خود بوبکر بخشد چل هزار

چل هزار او نباشد مزد من
کی بود شبه شبه در عدن

یک حکایت گویمت بشنو بهوش
تا بدانی که طمع شد بند گوش

هر که را باشد طمع الکن شود
با طمع کی چشم و دل روشن شود

پیش چشم او خیال جاه و زر
همچنان باشد که موی اندر بصر

جز مگر مستی که از حق پر بود
گرچه بدهی گنجها او حر بود

هر که از دیدار برخوردار شد
این جهان در چشم او مردار شد

لیک آن صوفی ز مستی دور بود
لاجرم در حرص او شبکور بود

صد حکایت بشنود مدهوش حرص
در نیاید نکته ای در گوش حرص

English translation

A Sufi arrived at a khanqah (Sufi lodge) from the road, He took his mount and pulled it into the stable. He gave it water and fodder with his own hands, Not like that Sufi whom we mentioned earlier. He took precautions for it against negligence and madness; But when destiny comes, what use is precaution? The Sufis were destitute and poor; Poverty almost becomes a disbelief that destroys. O wealthy one who is full, do not laugh At the crookedness of that suffering poor man. Out of extreme poverty, that flock of Sufis All of them conspired to sell the donkey, For out of necessity, carrion becomes permissible; Many a corruption has become righteous due to necessity. In that very moment they sold that little donkey, They brought rich food and lit candles. A clamor fell into the khanqah, That tonight there is food, music (Sama), and ecstasy! How much of this patience and three-day fasting? How much of this begging bowl and this begging? We too are among the creatures and have souls, Tonight we have fortune as our guest. They were sowing the seed of falsehood, For they thought that which is not a soul was a soul. And that traveler too, from the long road, Was exhausted, and he saw that fortune and pampering. The Sufis, one by one, favored him, They played the backgammon of sweet services. He said, when he saw their inclination towards him, 'If I do not make merry tonight, when will I?' They ate the food and the Sama began; The khanqah became full of smoke and dust up to the ceiling. The smoke of the kitchen and the dust of that foot-stomping, From the yearning and ecstasy of the soul being stirred. Sometimes waving their hands they stomped their feet, Sometimes in prostration they swept the hall. The Sufi rarely finds greed satisfied by the times, For that reason the Sufi is a great eater; Except for that Sufi who, from the light of Truth Has eaten his fill; he is free from the shame of begging. Out of thousands, only a few are Sufis of this kind; The rest are living in his fortune. When the Sama reached from the beginning to the end, The musician began a heavy beat. He started to sing, 'The donkey is gone, the donkey is gone!' With this heat he made everyone join in. With this heat, stomping their feet until dawn, Clapping their hands, 'The donkey is gone, and the donkey is gone, O boy!' Out of imitation, that Sufi also Began singing 'The donkey is gone' in joy. When that sweetness, excitement, and Sama passed, Day broke and they all said farewell. The khanqah emptied and the Sufi remained; He was shaking the dust off his baggage. He brought the baggage out of the cell, So that he might tie it on the donkey, seeking companions. He was hurrying to catch up with his companions; He went to the stable and did not find his donkey. He said, 'That servant has taken it to the water, Because the donkey drank less water last night.' The servant came; the Sufi said, 'Where is the donkey?' The servant said, 'Look at my beard!' and a fight arose. He said, 'I entrusted the donkey to you; I appointed you in charge of the donkey. I demand from you what I gave to you; Give back what I delivered to you. Discuss reasonably, do not bring excuses; Give back what I entrusted to you!' The Prophet said that whatever your hand took, It must ultimately be given back. And if, out of rebelliousness, you are not satisfied with this, Here am I and you, the house of the religious judge. He said, 'I was overpowered; the Sufis Attacked, and I was in fear for my life. You throw a piece of liver among cats, And then seek a trace of it? Among a hundred starving people, a loaf of bread? Before a hundred dogs, a withered cat?' He said, 'Suppose they unjustly took it from you, And aimed for the blood of poor me; Would you not come and tell me, That 'they are taking away your donkey, O destitute one!' So that I could buy the donkey back from whoever had it, Or else they would distribute my gold? There were a hundred remedies while they were present, Now each of them has gone to a different clime. Whom can I catch, whom can I take to the judge? This fate itself came upon me from you. Why did you not come and say, 'O stranger, Such a terrible oppression has occurred!'' He said, 'By God, I came many times, To make you aware of these deeds. You were constantly saying, 'The donkey is gone, O boy!' With more gusto than all the speakers! So I turned back, thinking, 'He himself is aware; He is satisfied with this fate, he is a gnostic man!'' He said, 'They were all saying it so sweetly; I too found joy in saying it. Their imitation ruined me! Two hundred curses be upon that imitation! Especially the imitation of such fruitless ones, The anger of Abraham upon the fading ones.' The reflection of the joy of that group struck me, And this heart of mine became joyful from that reflection. One needs reflection from sweet friends, So that you become a drawer of water from the sea without reflection. Know the first reflection that strikes as imitation; When it becomes continuous, it becomes realization. Until realization is achieved, do not sever from friends; Do not break from the oyster until the drop has become a pearl. If you want purity of eye and intellect and ear, Tear away the veils of greed. For that imitation of the Sufi was out of greed; It bound his intellect from light and radiance. Greed for the food, and greed for that joy and Sama, Became a barrier to his intellect from being informed. If greed were to arise in the mirror, In hypocrisy, that mirror would be like us! If the scale had greed for wealth, When would the scale tell the true state of affairs? Every Prophet said to his people with purity, 'I do not want a reward for the message from you; I am a guide, God is your buyer; God gave me my brokerage fee from both sides. What is the wage of my work? The vision of the Friend! Even if Abu Bakr himself were to give forty thousand. His forty thousand is not my wage; How can glass beads resemble the pearls of Aden?' I will tell you a story, listen with intelligence, So that you may know that greed becomes a lock on the ear. Whoever has greed becomes stuttering; With greed, when will the eye and heart become bright? Before his eyes, the illusion of status and gold, Is just like a hair inside the eye. Except for an intoxicated one who is filled with God; Even if you give him treasures, he is free. Whoever has benefited from the Vision, This world has become a corpse in his eyes. But that Sufi was far from intoxication; Consequently, he was night-blind in his greed. The one stupefied by greed hears a hundred stories, Yet not a single point enters the ear of greed.

0

1

Updated 2026-06-25

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related