Poem

دفتر دوم - بخش ۱۶ - تعریف کردن منادیان قاضی مفلس را گرد شهر / Book Two - Section 16 - The Criers of the Judge Proclaiming the Bankrupt Man Around the City

Original content

بود شخصی مفلسی بی خان و مان
مانده در زندان و بند بی امان

لقمهٔ زندانیان خوردی گزاف
بر دل خلق از طمع چون کوه قاف

زهره نه کس را که لقمهٔ نان خورد
زانک آن لقمه‌ربا گاوش برد

هر که دور از دعوت رحمان بود
او گداچشمست اگر سلطان بود

مر مروت را نهاده زیر پا
گشته زندان دوزخی زان نان‌ربا

گر گریزی بر امید راحتی
زان طرف هم پیشت آید آفتی

هیچ کنجی بی دد و بی دام نیست
جز بخلوتگاه حق آرام نیست

کنج زندان جهان ناگزیر
نیست بی پامزد و بی دق الحصیر

والله ار سوراخ موشی در روی
مبتلای گربه چنگالی شوی

آدمی را فربهی هست از خیال
گر خیالاتش بود صاحب‌جمال

ور خیالاتش نماید ناخوشی
می‌گدازد همچو موم از آتشی

در میان مار و کزدم گر ترا
با خیالات خوشان دارد خدا

مار و کزدم مر ترا مونس بود
کان خیالت کیمیای مس بود

صبر شیرین از خیال خوش شدست
کان خیالات فرج پیش آمدست

آن فرج آید ز ایمان در ضمیر
ضعف ایمان ناامیدی و زحیر

صبر از ایمان بیابد سر کله
حیث لا صبر فلا ایمان له

گفت پیغامبر خداش ایمان نداد
هر که را صبری نباشد در نهاد

آن یکی در چشم تو باشد چو مار
هم وی اندر چشم آن دیگر نگار

زانک در چشمت خیال کفر اوست
وان خیال مؤمنی در چشم دوست

کاندرین یک شخص هر دو فعل هست
گاه ماهی باشد او و گاه شست

نیم او مؤمن بود نیمیش گبر
نیم او حرص‌آوری نیمیش صبر

گفت یزدانت فمنکم مؤمن
باز منکم کافر گبر کهن

همچو گاوی نیمهٔ چپش سیاه
نیمهٔ دیگر سپید همچو ماه

هر که این نیمه ببیند رد کند
هر که آن نیمه ببیند کد کند

یوسف اندر چشم اخوان چون ستور
هم وی اندر چشم یعقوبی چو حور

از خیال بد مرورا زشت دید
چشم فرع و چشم اصلی ناپدید

چشم ظاهر سایهٔ آن چشم دان
هرچه آن بیند بگردد این بدان

تو مکانی اصل تو در لامکان
این دکان بر بند و بگشا آن دکان

شش جهت مگریز زیرا در جهات
ششدره‌ست و ششدره ماتست مات

English translation

There was a bankrupt man, homeless and dispossessed, left in prison and merciless bonds. He would eat the prisoners' morsels excessively; through greed he weighed on people's hearts like Mount Qaf. No one had the nerve to eat a morsel of bread, for that morsel-snatcher would carry off his cow. Whoever is far from the invitation of the All-Merciful is beggar-eyed, even if he is a sultan. He had put manliness beneath his feet; the prison had become a hell because of that bread-snatcher. If you flee hoping for comfort, from that side too some affliction will come before you. No corner is without beast or snare; there is no rest except in the retreat-place of God. The corner of this unavoidable prison of the world is not without a fee for lodging and the beating of the mat. By God, if you go into a mouse-hole, you will be afflicted by a clawed cat. A human being has fatness from imagination, if his imaginations possess beauty. But if his imaginations appear unpleasant, he melts like wax from fire. If God keeps you among snake and scorpion with pleasant imaginations, snake and scorpion will be companions to you, for that imagination of yours is the alchemy of copper. Patience has become sweet through pleasant imagination, for those imaginations of deliverance have come before it. That deliverance comes from faith in the heart; weakness of faith is despair and moaning. Patience obtains the top of the cap from faith: where there is no patience, there is no faith for him. The Prophet said: God did not give faith to anyone who has no patience in his nature. That one may be like a snake in your eye, while the very same one is a beauty in another's eye. For in your eye is the imagination of his unbelief, and the imagination of a believer is in the friend's eye. For in this one person both acts exist: at times he is a fish, and at times a hook. God said: among you is a believer; again, among you is an unbeliever, an old gabr. Like an ox whose left half is black, and whose other half is white as the moon. Whoever sees this half rejects him; whoever sees that half accepts him. Joseph in his brothers' eyes was like a beast; the same Joseph in Jacob's eye was like a houri. Because of evil imagination they saw him as ugly; the branch-eye was visible, the root-eye hidden. Know the outward eye as the shadow of that eye; whatever that eye sees, this one turns into that. You are of place; your origin is in the placeless. Close this shop and open that shop. Do not flee into the six directions, for in the directions there is six-gate confinement, and six-gate confinement is checkmate upon checkmate.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related