Poem

دفتر دوم - بخش ۶۵ - باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او را / Book Two - Section 65 - Mu'awiya Again Recounting to Iblis His Deceit

Original content

گفت امیر او را که اینها راستست
لیک بخش تو ازینها کاستست

صد هزاران را چو من تو ره زدی
حفره کردی در خزینه آمدی

آتشی از تو نسوزم چاره نیست
کیست کز دست تو جامه‌ش پاره نیست

طبعت ای آتش چو سوزانیدنیست
تا نسوزانی تو چیزی چاره نیست

لعنت این باشد که سوزانت کند
اوستاد جمله دزدانت کند

با خدا گفتی شنیدی روبرو
من چه باشم پیش مکرت ای عدو

معرفتهای تو چون بانگ صفیر
بانگ مرغانست لیکن مرغ گیر

صد هزاران مرغ را آن ره زدست
مرغ غره کآشنایی آمدست

در هوا چون بشنود بانگ صفیر
از هوا آید شود اینجا اسیر

قوم نوح از مکر تو در نوحه‌اند
دل کباب و سینه شرحه شرحه‌اند

عاد را تو باد دادی در جهان
در فکندی در عذاب و اندهان

از تو بود آن سنگسار قوم لوط
در سیاهابه ز تو خوردند غوط

مغز نمرود از تو آمد ریخته
ای هزاران فتنه‌ها انگیخته

عقل فرعون ذکی فیلسوف
کور گشت از تو نیابید او وقوف

بولهب هم از تو نااهلی شده
بوالحکم هم از تو بوجهلی شده

ای برین شطرنج بهر یاد را
مات کرده صد هزار استاد را

ای ز فرزین‌بندهای مشکلت
سوخته دلها سیه گشته دلت

بحر مکری تو خلایق قطره‌ای
تو چو کوهی وین سلیمان ذره‌ای

کی رهد از مکر تو ای مختصم
غرق طوفانیم الا من عصم

بس ستارهٔ سعد از تو محترق
بس سپاه و جمع از تو مفترق

English translation

The Amir said to him: These things are true, but your portion in them falls short. You have waylaid hundreds of thousands like me; you dug a breach and entered the treasury. There is no remedy: I cannot but be burned by a fire from you; who is there whose garment has not been torn by your hand? Your nature, O fire, is to burn; until you burn something, there is no remedy. This is the curse: that it makes you a burner; it makes you master of all thieves. You spoke with God and heard Him face to face; what am I before your cunning, O enemy? Your kinds of knowledge are like the whistle-call: it is the sound of birds, but it is a bird-catcher. That call has waylaid hundreds of thousands of birds; the deluded bird thinks a familiar one has come. When it hears the whistle in the air, it comes down from the air and becomes captive here. The people of Noah are wailing because of your trickery; hearts are roasted and breasts are torn piece by piece. You gave the people of Aad to the wind in the world; you cast them into torment and sorrows. The stoning of the people of Lot was from you; because of you they plunged into the black water. Nimrod’s brain came to be scattered because of you, O you who have stirred up thousands of seditions. Pharaoh’s keen, philosophizing intellect was blinded by you; he found no awareness. Abu Lahab too became unworthy through you; Abu al-Hakam too became Abu Jahl through you. O you who, on this chessboard, for mere play, have checkmated a hundred thousand masters. O you by whose difficult queen-traps hearts have burned and your own heart has blackened. You are an ocean of cunning; creatures are a drop. You are like a mountain, and this Solomon is a mote. Who can escape your cunning, O adversary? We are drowned in the flood except the one whom He protects. Many a fortunate star has been burned up by you; many an army and company has been scattered by you.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course