Poem

دفتر اول - بخش ۱۰۹ - تفسیر دعای آن دو فرشته کی هر روز بر سر هر بازاری منادی می‌کنند کی اللهم اعط کل منفق خلفا اللهم اعط کل ممسک تلفا و بیان کردن کی آن منفق مجاهد راه حقست نی مسرف راه هوا / Book One - Section 109 - Commentary on the prayer of the two angels who proclaim every day in every market, 'O God, give compensation to every spender; O God, give loss to every withholder,' and the explanation that this spender is the striver on the path of Truth, not the squanderer on the path of desire

Original content

گفت پیغامبر که دایم بهر پند
دو فرشته خوش منادی می‌کنند

کای خدایا منفقان را سیر دار
هر درمشان را عوض ده صد هزار

ای خدایا ممسکان را در جهان
تو مده الا زیان اندر زیان

ای بسا امساک کز انفاق به
مال حق را جز به امر حق مده

تا عوض یابی تو گنج بی‌کران
تا نباشی از عداد کافران

کاشتران قربان همی‌کردند تا
چیره گردد تیغشان بر مصطفی

امر حق را باز جو از واصلی
امر حق را در نیابد هر دلی

چون غلام یاغیی کو عدل کرد
مال شه بر یاغیان او بذل کرد

در نبی انذار اهل غفلتست
کان همه انفاقهاشان حسرتست

عدل این یاغی و داداش نزد شاه
چه فزاید دوری و روی سیاه

سروران مکه در حرب رسول
بودشان قربان به اومید قبول

بهر اینمؤمنهمی‌گوید ز بیم
در نماز اهد الصراط المستقیم

آن درم دادن سخی را لایقست
جان سپردن خود سخای عاشقست

نان دهی از بهر حق نانت دهند
جان دهی از بهر حق جانت دهند

گر بریزد برگهای این چنار
برگ بی‌برگیش بخشد کردگار

گر نماند از جود در دست تو مال
کی کند فضل الهت پای‌مال

هر که کارد گردد انبارش تهی
لیکش اندر مزرعه باشد بهی

وانک در انبار ماند و صرفه کرد
اشپش و موش حوادث پاک خورد

این جهان نفیست در اثبات جو
صورتت صفرست در معنیت جو

جان شور تلخ پیش تیغ بر
جان چون دریای شیرین را بخر

ور نمی‌دانی شدن زین آستان
باری از من گوش کن این داستان

English translation

The Prophet said that, constantly, for admonition, two angels make a fair proclamation: 'O God, keep the spenders well supplied; give each dirham of theirs a hundred thousand in return. O God, to those who withhold, give in this world nothing but loss upon loss.' Yet many a withholding is better than spending: do not give God's wealth except by God's command, so that you may receive a boundless treasure in return and not be among the unbelievers. They used to sacrifice camels so that their swords might prevail over Mustafa. Seek God's command from one who has arrived; not every heart understands God's command. It is like a rebellious slave who practiced justice: he bestowed the king's wealth on rebels. In the Prophet's warning is admonition for the heedless: all such expenditures become regret. What do this rebel's justice and largesse increase before the king? Only distance and a blackened face. The chiefs of Mecca, in war against the Messenger, made sacrifices in hope of acceptance. For this reason the believer says, in fear, during prayer: 'Guide us on the straight path.' Giving dirhams befits the generous; giving up the soul itself is the generosity of the lover. Give bread for God's sake, and bread will be given to you; give soul for God's sake, and soul will be given to you. If this plane tree sheds its leaves, the Creator grants it provision in its leaflessness. If through generosity no wealth remains in your hand, how would divine grace let you be trampled underfoot? Whoever sows empties his storehouse, but has betterment in the field. But the one who stayed in the storehouse and economized: the lice and mice of events ate it clean away. This world is negation; seek in affirmation. Your form is zero; seek in your meaning. Bring the bitter, brackish soul before the sword; buy the soul like a sweet sea. And if you do not know how to pass from this threshold, at least listen to this tale from me.

0

1

Updated 2026-05-09

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related