Poem

دفتر اول - بخش ۱۳۰ - در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عرب / Book One - Section 130 - The Arab Woman Sewing the Jug of Rainwater in Felt and Sealing It Out of the Utmost Belief of the Arab

Original content

مرد گفت آری سبو را سر ببند
هین که این هدیه‌ست ما را سودمند

در نمد در دوز تو این کوزه را
تا گشاید شه بهدیه روزه را

کین چنین اندر همه آفاق نیست
جز رحیق و مایهٔ اذواق نیست

زانک ایشان ز آبهای تلخ و شور
دایما پر علت‌اند و نیم‌کور

مرغ کاب شور باشد مسکنش
او چه داند جای آب روشنش

ای که اندر چشمهٔ شورست جات
تو چه دانی شط و جیحون و فرات

ای تو نارسته ازین فانی رباط
تو چه دانی محو و سکر و انبساط

ور بدانی نقلت از آب و جدست
پیش تو این نامها چون ابجدست

ابجد و هوز چه فاش است و پدید
بر همه طفلان و معنی بس بعید

پس سبو برداشت آن مرد عرب
در سفر شد می‌کشیدش روز و شب

بر سبو لرزان بد از آفات دهر
هم کشیدش از بیابان تا به شهر

زن مصلا باز کرده از نیاز
رب سلم ورد کرده در نماز

که نگه‌دار آب ما را از خسان
یا رب آن گوهر بدان دریا رسان

گرچه شویم آگهست و پر فنست
لیک گوهر را هزاران دشمنست

خود چه باشد گوهر آب کوثرست
قطره‌ای زینست کاصل گوهرست

از دعاهای زن و زاری او
وز غم مرد و گران‌باری او

سالم از دزدان و از آسیب سنگ
برد تا دار الخلافه بی‌درنگ

دید درگاهی پر از انعامها
اهل حاجت گستریده دامها

دم بدم هر سوی صاحب‌حاجتی
یافته زان در عطا و خلعتی

بهر گبر و مؤمن و زیبا و زشت
همچو خورشید و مطر نی چون بهشت

دید قومی درنظر آراسته
قوم دیگر منتظر بر خاسته

خاص و عامه از سلیمان تا بمور
زنده گشته چون جهان از نفخ صور

اهل صورت در جواهر بافته
اهل معنی بحر معنی یافته

آنک بی همت چه با همت شده
وانک با همت چه با نعمت شده

English translation

The man said, “Yes, bind the mouth of the jug; come, for this gift will profit us. Sew this pitcher into felt, so that the king may open his fast with the gift. For there is nothing like this in all the horizons; it is nothing but clear nectar and the substance of delights. Since those people, from bitter and salty waters, are always sickly and half-blind. A bird whose dwelling is brackish water, what would it know of the place of clear water? O you whose place is in a salty spring, what do you know of the Shatt, the Oxus, and the Euphrates? O you who have not escaped from this perishing caravanserai, what do you know of annihilation, intoxication, and expansion? And if you do know, your report is only from father and grandfather; before you these names are like abjad. How plain and visible are abjad and hawwaz to all children, while the meaning is very far away.” Then that Arab man took up the jug and set out on the journey, carrying it day and night. He trembled for the jug because of the calamities of time, and carried it from the desert to the city. The woman had spread the prayer mat out of need, making “Lord, keep safe” her litany in prayer: “Protect our water from base people; O Lord, bring that jewel to that sea. Though my husband is aware and very skillful, a jewel has thousands of enemies. What is a jewel? It is the water of Kawthar; a drop of this is the root from which jewelhood comes.” Through the woman’s prayers and lamenting, and through the man’s worry and heavy burden, he brought it safely, free from thieves and stone-damage, without delay to the seat of the caliphate. He saw a threshold full of benefactions, the needy having spread their nets. Moment by moment, on every side, some needy person received from that door a gift and a robe of honor. For Zoroastrian and believer, beautiful and ugly alike, like the sun and rain, not like paradise. He saw one group adorned outwardly, and another group standing in expectation. Elite and commoner, from Solomon down to the ant, had become alive, like the world from the trumpet blast. The people of form were woven with jewels; the people of meaning had found the sea of meaning. The one without aspiration had become full of aspiration; and the one with aspiration had become full of bounty.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related