Poem

دفتر اول - بخش ۴۱ - طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول ناکردن نصیحت خاصان خویش / Book One - Section 41 - The Jewish King's Mockery and Denial and His Refusal to Accept the Advice of His Close Advisers

Original content

این عجایب دید آن شاه جهود
جز که طنز و جز که انکارش نبود

ناصحان گفتند از حد مگذران
مرکب استیزه را چندین مران

ناصحان را دست بست و بند کرد
ظلم را پیوند در پیوند کرد

بانگ آمد کار چون اینجا رسید
پای دار ای سگ که قهر ما رسید

بعد از آن آتش چهل گز بر فروخت
حلقه گشت و آن جهودان را بسوخت

اصل ایشان بود آتش ز ابتدا
سوی اصل خویش رفتند انتها

هم ز آتش زاده بودند آن فریق
جزوها را سوی کل باشد طریق

آتشی بودندمؤمن‌سوز و بس
سوخت خود را آتش ایشان چو خس

آنک بودست امه الهاویه
هاویه آمد مرورا زاویه

مادر فرزند جویان ویست
اصلها مر فرعها را در پیست

آبها در حوض اگر زندانیست
باد نشفش می‌کند کار کانیست

می‌رهاند می‌برد تا معدنش
اندک اندک تا نبینی بردنش

وین نفس جانهای ما را همچنان
اندک اندک دزدد از حبس جهان

تا الیه یصعد اطیاب الکلم
صاعدا منا الی حیث علم

ترتقی انفاسنا بالمنتقی
متحفا منا الی دار البقا

ثم تاتینا مکافات المقال
ضعف ذاک رحمة من ذی الجلال

ثم یلجینا الی امثالها
کی ینال العبد مما نالها

هکذی تعرج و تنزل دائما
ذا فلا زلت علیه قائما

پارسی گوییم یعنی این کشش
زان طرف آید که آمد آن چشش

چشم هر قومی به سویی مانده‌ست
کان طرف یک روز ذوقی رانده‌ست

ذوق جنس از جنس خود باشد یقین
ذوق جزو از کل خود باشد ببین

یا مگر آن قابل جنسی بود
چون بدو پیوست جنس او شود

همچو آب و نان که جنس ما نبود
گشت جنس ما و اندر ما فزود

نقش جنسیت ندارد آب و نان
ز اعتبار آخر آن را جنس دان

ور ز غیر جنس باشد ذوق ما
آن مگر مانند باشد جنس را

آنک مانندست باشد عاریت
عاریت باقی نماند عاقبت

مرغ را گر ذوق آید از صفیر
چونک جنس خود نیابد شد نفیر

تشنه را گر ذوق آید از سراب
چون رسد در وی گریزد جوید آب

مفلسان هم خوش شوند از زر قلب
لیک آن رسوا شود در دار ضرب

تا زر اندودیت از ره نفکند
تا خیال کژ ترا چه نفکند

از کلیله باز جو آن قصه را
واندر آن قصه طلب کن حصه را

English translation

The Jewish king saw these marvels, but he had nothing but mockery and denial. The advisers said, "Do not pass beyond the limit; do not drive the mount of defiance so far." He bound the advisers' hands and put them in bonds; he joined oppression to oppression, link upon link. A cry came: "Now that the affair has reached this point, hold back, dog, for Our wrath has arrived." Then the fire flared up forty cubits, became a ring, and burned those Jews. Their root had been fire from the beginning; in the end they went toward their own root. That faction too had been born of fire; parts have a road toward the whole. They were fire that burned believers, nothing more; their own fire burned them like straw. The one whose mother was Hawiya found Hawiya to be his corner. The mother seeks her child; roots pursue their branches. If waters are imprisoned in a pool, the wind draws them up; it is doing the work of the source. It frees them and carries them to their source, little by little, so that you do not see the carrying. This breath likewise steals our souls, little by little, from the prison of the world, until the choicest words ascend to Him, rising from us to where He knows. Our breaths ascend with the selected pure words, as a gift from us to the Abode of Permanence. Then the recompense of speech comes to us, twice that, as mercy from the Possessor of Majesty. Then He impels us toward words like them, so that the servant may gain from what they gained. Thus it ascends and descends continually; therefore remain standing upon this. Let us speak in Persian: this attraction comes from the side from which that taste came. The eye of every people remains fixed in some direction, because from that side a taste once came. The taste of a kind is surely from its own kind; see that the taste of the part is from its whole. Or perhaps it was receptive to that kind; when it joined with it, it became of its kind. Like water and bread, which were not of our kind, but became our kind and increased within us. Water and bread have no visible mark of kinship; by considering their final state, know them as kin. If our taste is from something not of our kind, then perhaps that thing is only like our kind. What is merely similar is borrowed, and what is borrowed does not remain in the end. If a bird takes pleasure in a whistle, when it does not find its own kind, it becomes repellent. If a thirsty person takes pleasure in a mirage, when he reaches it, he flees and seeks water. The poor also rejoice at counterfeit gold, but it is exposed at the mint. Let your gilding not throw you off the road; let crooked fantasy not cast you into a well. Seek that story again from Kalila, and in that story seek your share.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related