Learn Before
دفتر دوم - بخش ۲۴ - حسد کردن حشم بر غلام خاص / Book Two - Section 24 - The Envy of the Retinue toward the King's Favored Slave
Original content
پادشاهی بندهای را از کرم
بر گزیده بود بر جملهٔ حشم
جامگی او وظیفهٔ چل امیر
ده یک قدرش ندیدی صد وزیر
از کمال طالع و اقبال و بخت
او ایازی بود و شه محمود وقت
روح او با روح شه در اصل خویش
پیش ازین تن بوده هم پیوند و خویش
کار آن دارد که پیش از تن بدست
بگذر از اینها که نو حادث شدست
کار عارفراست کو نه احولست
چشم او بر کشتهای اولست
آنچ گندم کاشتندش و آنچ جو
چشم او آنجاست روز و شب گرو
آنچ آبستست شب جز آن نزاد
حیلهها و مکرها بادست باد
کی کند دل خوش به حیلتهای گش
آنک بیند حیلهٔ حق بر سرش
او درون دام و دامی مینهد
جان تو نی آن جهد نی این جهد
گر بروید ور بریزد صد گیاه
عاقبت بر روید آن کشتهٔ اله
کشت نو کارند بر کشت نخست
این دوم فانیست و آن اول درست
تخم اول کامل و بگزیده است
تخم ثانی فاسد و پوسیده است
افکن این تدبیر خود را پیش دوست
گرچه تدبیرت هم از تدبیر اوست
کار آن دارد که حق افراشتست
آخر آن روید که اول کاشتست
هرچه کاری از برای او بکار
چون اسیر دوستی ای دوستدار
گرد نفس دزد و کار او مپیچ
هرچه آن نه کار حق هیچست هیچ
پیش از آنک روز دین پیدا شود
نزد مالک دزد شب رسوا شود
رخت دزدیده بتدبیر و فنش
مانده روز داوری بر گردنش
صد هزاران عقل با هم بر جهند
تا بغیر دام او دامی نهند
دام خود را سختتر یابند و بس
کی نماید قوتی با باد خس
گر تو گویی فایدهٔ هستی چه بود
در سؤالت فایده هست ای عنود
گر ندارد این سؤالت فایده
چه شنویم این را عبث بی عایده
ور سؤالت را بسی فایدههاست
پس جهان بی فایده آخر چراست
ور جهان از یک جهت بی فایدهست
از جهتهای دگر پر عایدهست
فایدهٔ تو گر مرا فایده نیست
مر ترا چون فایدهست از وی مهایست
حسن یوسف عالمی را فایده
گرچه بر اخوان عبث بد زایده
لحن داوودی چنان محبوب بود
لیک بر محروم بانگ چوب بود
آب نیل از آب حیوان بد فزون
لیک بر محروم و منکر بود خون
هست بر مؤمن شهیدی زندگی
بر منافق مردنست و ژندگی
چیست در عالم بگو یک نعمتی
که نه محرومند از وی امتی
گاو و خر را فایده چه در شکر
هست هر جان را یکی قوتی دگر
لیک گر آن قوت بر وی عارضیست
پس نصیحت کردن او را رایضیست
چون کسی کو از مرض گل داشت دوست
گرچه پندارد که آن خود قوت اوست
قوت اصلی را فرامش کرده است
روی در قوت مرض آورده است
نوش را بگذاشته سم خورده است
قوت علت را چو چربش کرده است
قوت اصلی بشر نور خداست
قوت حیوانی مرورا ناسزاست
لیک از علت درین افتاد دل
که خورد او روز و شب زین آب و گل
روی زرد و پای سست و دل سبک
کو غذای والسما ذات الحبک
آن غذای خاصگان دولتست
خوردن آن بی گلو و آلتست
شد غذای آفتاب از نور عرش
مر حسود و دیو را از دود فرش
در شهیدان یرزقون فرمود حق
آن غذا را نی دهان بد نی طبق
دل ز هر یاری غذایی میخورد
دل ز هر علمی صفایی میبرد
صورت هر آدمی چون کاسه ایست
چشم از معنی او حساسه ایست
از لقای هر کسی چیزی خوری
وز قران هر قرین چیزی بری
چون ستاره با ستاره شد قرین
لایق هر دو اثر زاید یقین
چون قران مرد و زن زاید بشر
وز قران سنگ و آهن شد شرر
وز قران خاک با بارانها
میوهها و سبزه و ریحانها
وز قران سبزهها با آدمی
دلخوشی و بیغمی و خرمی
وز قران خرمی با جان ما
میبزاید خوبی و احسان ما
قابل خوردن شود اجسام ما
چون بر آید از تفرج کام ما
سرخ رویی از قران خون بود
خون ز خورشید خوش گلگون بود
بهترین رنگها سرخی بود
وان ز خورشیدست و از وی میرسد
هر زمینی کان قرین شد با زحل
شوره گشت و کشت را نبود محل
قوت اندر فعل آید ز اتفاق
چون قران دیو با اهل نفاق
این معانی راست از چرخ نهم
بی همه طاق و طرم طاق و طرم
خلق را طاق و طرم عاریتست
امر را طاق و طرم ماهیتست
از پی طاق و طرم خواری کشند
بر امید عز در خواری خوشند
بر امید عز دهروزهٔ خدوک
گردن خود کردهاند از غم چو دوک
چون نمیآیند اینجا که منم
کاندرین عز آفتاب روشنم
مشرق خورشید برج قیرگون
آفتاب ما ز مشرقها برون
مشرق او نسبت ذرات او
نه بر آمد نه فرو شد ذات او
ما که واپس ماند ذرات وییم
در دو عالم آفتاب بی فییم
باز گرد شمس میگردم عجب
هم ز فر شمس باشد این سبب
شمس باشد بر سببها مطلع
هم ازو حبل سببها منقطع
صد هزاران بار ببریدم امید
از کی از شمس این شما باور کنید
تو مرا باور مکن کز آفتاب
صبر دارم من و یا ماهی ز آب
ور شوم نومید نومیدی من
عین صنع آفتابست ای حسن
عین صنع از نفس صانع چون برد
هیچ هست از غیر هستی چون چرد
جمله هستیها ازین روضه چرند
گر براق و تازیان ور خود خرند
وانک گردشها از آن دریا ندید
هر دم آرد رو به محرابی جدید
او ز بحر عذب آب شور خورد
تا که آب شور او را کور کرد
بحر میگوید به دست راست خور
ز آب من ای کور تا یابی بصر
هست دست راست اینجا ظن راست
کو بداند نیک و بد را کز کجاست
نیزهگردانیست ای نیزه که تو
راست میگردی گهی گاهی دوتو
ما ز عشق شمس دین بی ناخنیم
ورنه ما آن کور را بینا کنیم
هان ضیاء الحق حسام الدین تو زود
داروش کن کوری چشم حسود
توتیای کبریای تیزفعل
داروی ظلمتکش استیزفعل
آنک گر بر چشم اعمی بر زند
ظلمت صد ساله را زو بر کند
جمله کوران را دواکن جز حسود
کز حسودی بر تو میآرد جحود
مر حسودت را اگر چه آن منم
جان مده تا همچنین جان میکنم
آنک او باشد حسود آفتاب
وانک میرنجد ز بود آفتاب
اینت درد بیدوا کوراست آه
اینت افتاده ابد در قعر چاه
نفی خورشید ازل بایست او
کی برآید این مراد او بگو
باز آن باشد که باز آید به شاه
باز کورست آنک شد گمکرده راه
راه را گم کرد و در ویران فتاد
باز در ویران بر جغدان فتاد
او همه نورست از نور رضا
لیک کورش کرد سرهنگ قضا
خاک در چشمش زد و از راه برد
در میان جغد و ویرانش سپرد
بر سری جغدانش بر سر میزنند
پر و بال نازنینش میکنند
ولوله افتاد در جغدان که ها
باز آمد تا بگیرد جای ما
چون سگان کوی پر خشم و مهیب
اندر افتادند در دلق غریب
باز گوید من چه در خوردم به جغد
صد چنین ویران فدا کردم به جغد
من نخواهم بود اینجا میروم
سوی شاهنشاه راجع میشوم
خویشتن مکشید ای جغدان که من
نه مقیمم میروم سوی وطن
این خراب آباد در چشم شماست
ورنه ما را ساعد شه ناز جاست
جغد گفتا باز حیلت میکند
تا ز خان و مان شما را بر کند
خانههای ما بگیرد او بمکر
برکند ما را به سالوسی ز وکر
مینماید سیری این حیلتپرست
والله از جمله حریصان بترست
او خورد از حرص طین را همچو دبس
دنبه مسپارید ای یاران به خرس
لاف از شه میزند وز دست شه
تا برد او ما سلیمان را ز ره
خود چه جنس شاه باشد مرغکی
مشنوش گر عقل داری اندکی
جنس شاهست او و یا جنس وزیر
هیچ باشد لایق گوزینه سیر
آنچ میگوید ز مکر و فعل و فن
هست سلطان با حشم جویای من
اینت مالیخولیای ناپذیر
اینت لاف خام و دام گولگیر
هر که این باور کند از ابلهیست
مرغک لاغر چه درخورد شهیست
کمترین جغد ار زند بر مغز او
مر ورا یاریگری از شاه کو
گفت باز ار یک پر من بشکند
بیخ جغدستان شهنشه بر کند
جغد چه بود خود اگر بازی مرا
دل برنجاند کند با من جفا
شه کند توده به هر شیب و فراز
صد هزاران خرمن از سرهای باز
پاسبان من عنایات ویست
هر کجا که من روم شه در پیست
در دل سلطان خیال من مقیم
بی خیال من دل سلطان سقیم
چون بپراند مرا شه در روش
میپرم بر اوج دل چون پرتوش
همچو ماه و آفتابی میپرم
پردههای آسمانها میدرم
روشنی عقلها از فکرتم
انفطار آسمان از فطرتم
بازم و حیران شود در من هما
جغد کی بود تا بداند سر ما
شه برای من ز زندان یاد کرد
صد هزاران بسته را آزاد کرد
یک دمم با جغدها دمساز کرد
از دم من جغدها را باز کرد
ای خنک جغدی که در پرواز من
فهم کرد از نیکبختی راز من
در من آویزید تا نازان شوید
گرچه جغدانید شهبازان شوید
آنک باشد با چنان شاهی حبیب
هر کجا افتد چرا باشد غریب
هر که باشد شاه دردش را دوا
گر چو نی نالد نباشد بی نوا
مالک ملک نیم من طبلخوار
طبل بازم میزند شه از کنار
طبل باز من ندای ارجعی
حق گواه من به رغم مدعی
من نیم جنس شهنشه دور ازو
لیک دارم در تجلی نور ازو
نیست جنسیت ز روی شکل و ذات
آب جنس خاک آمد در نبات
باد جنس آتش آمد در قوام
طبع را جنس آمدست آخر مدام
جنس ما چون نیست جنس شاه ما
مای ما شد بهر مای او فنا
چون فنا شد مای ما او ماند فرد
پیش پای اسپ او گردم چو گرد
خاک شد جان و نشانیهای او
هست بر خاکش نشان پای او
خاک پایش شو برای این نشان
تا شوی تاج سر گردنکشان
تا که نفریبد شما را شکل من
نقل من نوشید پیش از نقل من
ای بسا کس را که صورت راه زد
قصد صورت کرد و بر الله زد
آخر این جان با بدن پیوسته است
هیچ این جان با بدن مانند هست
تاب نور چشم با پیهست جفت
نور دل در قطرهٔ خونی نهفت
شادی اندر گرده و غم در جگر
عقل چون شمعی درون مغز سر
این تعلقها نه بی کیفست و چون
عقلها در دانش چونی زبون
جان کل با جان جزو آسیب کرد
جان ازو دری ستد در جیب کرد
همچو مریم جان از آن آسیب جیب
حامله شد از مسیح دلفریب
آن مسیحی نه که بر خشک و ترست
آن مسیحی کز مساحت برترست
پس ز جان جان چو حامل گشت جان
از چنین جانی شود حامل جهان
پس جهان زاید جهانی دیگری
این حشر را وا نماید محشری
تا قیامت گر بگویم بشمرم
من ز شرح این قیامت قاصرم
این سخنها خود بمعنی یا ربیست
حرفها دام دم شیرینلبیست
چون کند تقصیر پس چون تن زند
چونک لبیکش به یارب میرسد
هست لبیکی که نتوانی شنید
لیک سر تا پای بتوانی چشید
English translation
Book Two – Section 24 – The Envy of the Retinue toward the King's Favored Slave
A king, out of generosity, had chosen one slave above all the retinue. His allowance was the stipend of forty amirs; a hundred viziers would not have seen a tenth of his worth. Through perfect fortune, favor, and destiny, he was an Ayaz, and the king was the Mahmud of the age. His soul and the king's soul, in their own origin, before this body, had been joined and kin. The real matter is that which existed before the body; pass beyond these things that have newly come into being.
The work belongs to the gnostic, for he is not cross-eyed; his eye is fixed on the first sowings. What was sown as wheat and what as barley: his eye is pledged to that place day and night. What the night is pregnant with will give birth to nothing but that; tricks and plots are wind upon wind. How could one gladden his heart with fine tricks when he sees God's stratagem above him? He is inside the trap and yet sets a trap; your soul is neither that effort nor this effort.
Whether a hundred plants sprout or fall away, in the end that seed sown by God will grow. They sow a new crop over the first crop; this second is passing, and that first is sound. The first seed is perfect and chosen; the second seed is corrupt and rotten. Cast this planning of yours before the Friend, although your planning too comes from His planning. The matter belongs to what God has raised; in the end, what was planted first will grow. Whatever you do, do it for His sake, since you are love's captive, O lover. Do not circle around the thieving self and its work; whatever is not God's work is nothing, nothing.
Before the Day of Religion appears, the night-thief will be disgraced before the Owner. The stolen goods gained by his planning and craft will remain around his neck on the day of judgment. A hundred thousand intellects leap up together to set a trap other than His trap; they only find their own trap tighter. When can a straw show strength against the wind?
If you say, “What was the benefit of existence?” there is benefit in your question, O obstinate one. If your question has no benefit, why should we listen to this vain, profitless thing? And if your question has many benefits, then why, after all, should the world be without benefit? If the world is without benefit from one direction, from other directions it is full of benefit. If your benefit is no benefit to me, since it is benefit to you, do not desist from it.
Joseph's beauty was a benefit to a whole world, though to his brothers it was vain and excessive. David's melody was so beloved, yet to the deprived it was the sound of wood. The water of the Nile was more excellent than the water of life, yet for the deprived denier it was blood. For the believer martyrdom is life; for the hypocrite it is death and wretchedness. Tell me, what single blessing is there in the world from which some community is not deprived?
What benefit do ox and ass have from sugar? Every soul has a different nourishment. But if that nourishment is merely incidental to him, then counsel for him is useful training. Like someone who, because of illness, has come to love clay, though he thinks that it is his true food: he has forgotten the original nourishment and turned toward the nourishment of disease. He has left nectar and eaten poison; he has treated the food of illness as if it were rich fat.
The original nourishment of human beings is God's light; animal nourishment is unworthy of them. But from illness the heart has fallen into this, that day and night it eats from this water and clay. Yellow face, weak feet, and a light heart: where is the food of “By the heaven full of woven paths”? That food belongs to the favored ones of fortune; eating it is without throat or instrument. The sun's food came from the light of the Throne; for the envious and the demon it came from the smoke of the earth. About the martyrs, God said, “they are provided for”; that food has neither mouth nor tray.
The heart eats a food from every friend; the heart carries away a purity from every knowledge. The form of every human being is like a bowl; the eye is sensitive to that person's meaning. From meeting each person you eat something, and from the conjunction of each companion you carry something away. When star is joined with star, an effect suited to both is surely born. From the conjunction of man and woman, a human being is born; from the conjunction of stone and iron, a spark. From the conjunction of earth with rains come fruits, greenery, and sweet herbs. From the conjunction of green things with human beings come gladness of heart, freedom from sorrow, and freshness. From the conjunction of freshness with our soul, our goodness and beneficence are born. Our bodies become fit to be eaten when our desire is fulfilled through enjoyment.
Rosiness of face comes from the conjunction of blood; blood is made pleasantly rose-colored by the sun. The best of colors is redness, and that comes from the sun and reaches us from it. Every earth that is conjoined with Saturn becomes saline and has no place for cultivation. Power comes into act through conjunction, as in the conjunction of the demon with the people of hypocrisy.
These meanings rightly have their splendor from the ninth heaven, without all this external pomp and show. For created beings, pomp is borrowed; for the divine Command, pomp is its very essence. For borrowed pomp they endure humiliation; in hope of glory they are content in humiliation. In hope of the ten-day honor of a small lord, they have made their necks like a spindle from grief. Why do they not come here where I am, where in this glory I am a radiant sun?
The sun's rising-place is a pitch-dark sign; our sun is beyond all rising-places. Its rising-place exists only in relation to its particles; its essence neither rose nor set. We, who are the particles left behind by it, are a shadowless sun in both worlds.
Again I circle around Shams. How strange: this cause too is from the glory of Shams. Shams is aware of causes, and from him too the cord of causes is cut. A hundred thousand times I have cut off hope. From whom? From Shams. Believe this. Do not believe me if I say I have patience apart from the sun, or that a fish has patience apart from water. And if I become hopeless, my hopelessness is the very work of the sun, O Hasan.
How can the work itself go away from the Maker's self? How can any existence graze from anything other than Being? All existences graze in this meadow, whether Buraq and Arab horses or mere donkeys. Whoever has not seen that the turnings come from that sea turns his face every moment toward a new prayer-niche. He drank salt water from the sweet sea until his salty water blinded him. The sea says, “Drink with the right hand from my water, O blind one, so that you may gain sight.” The right hand here is right opinion, which knows good and bad and where they come from. This is spear-turning, O spear: you turn straight at one time and bent at another.
We are without claws because of love for Shams al-Din; otherwise we would make that blind one see. Come, Diya al-Haqq Husam al-Din, quickly: be the medicine for the blindness of the envious eye. The kohl of majesty, sharp in action, is darkness-killing medicine, strong in action. If it is applied to the eye of a blind person, it will tear a hundred years of darkness away from him. Cure all the blind except the envious one, for out of envy he brings denial against you. As for the one who envies you, even if that is I, do not give him your soul while I am in such agony of soul.
The one who is envious of the sun and is pained by the sun's existence: what an incurable pain, what blindness, alas; what a one fallen forever to the bottom of the well. He would need the eternal sun to be negated. Tell me, when will this wish of his come about?
The falcon is the one who returns to the king; blind is the falcon that has lost the road. It lost the road and fell into a ruin; in the ruin it fell among owls. It is all light from the light of divine contentment, but the officer of fate blinded it. He threw dust in its eyes, led it from the road, and handed it over among owls and ruins. The owls strike it on the head and tear out its delicate wings and feathers.
A cry arose among the owls: “Look, a falcon has come to take our place!” Like angry, fearsome street dogs, they fell upon the stranger's patched cloak. The falcon says, “What have I to do with an owl? I have given a hundred such ruins over to the owl. I do not want to be here; I am going, returning toward the King of Kings. Do not wear yourselves out, O owls, for I am not staying; I am going toward my homeland. This ruined place is precious in your eyes; for us, the king's wrist is the place of honor.”
The owl said, “The falcon is using a trick to uproot you from house and home. He will seize our houses by deceit and tear us from our nests by hypocrisy. This trickster puts on a show of satiety; by God, he is worse than all the greedy. From greed he eats clay as if it were grape syrup; friends, do not entrust the fat tail to the bear. He boasts of the king and the king's hand, so that he may lead us away from Solomon's road. What kind of king's kin could a little bird be? Do not listen to him if you have a little reason. Is he the king's kind, or the vizier's kind? Could a walnut be fitting for a garlic bulb? What he says from deceit, act, and craft is: the sultan, with his retinue, is seeking me. What incurable melancholia! What raw boasting and fool-catching snare! Whoever believes this is foolish. What is a skinny little bird in relation to kingship? If the least owl strikes him on the head, where is the king's help for him?”
The falcon said, “If one feather of mine is broken, the King of Kings will uproot owldom. What is an owl? Even if a falcon pains my heart and wrongs me, the king will make, on every slope and rise, a hundred thousand heaps from the heads of falcons. His graces are my guardians. Wherever I go, the king follows. My image dwells in the sultan's heart; without my image the sultan's heart is sick. When the king sets me flying on his course, I fly to the summit of the heart like his ray. I fly like moon and sun; I tear the veils of the heavens. The light of intellects comes from my thought; the cleaving of the heavens comes from my nature. I am a falcon, and the Huma is bewildered at me; what is the owl, that it should know our secret?
For my sake the king remembered the prison and freed a hundred thousand captives. For one moment he made me companion to the owls; by my breath he made the owls falcons. Happy is the owl who, in my flight, understood my secret through good fortune. Cling to me so that you may become honored; although you are owls, become royal falcons.”
One who is beloved of such a king: wherever he falls, why should he be a stranger? Whoever has the king as cure for his pain, even if he laments like the reed, is not without music or provision.
“I am not owner of the kingdom; I am a drum-fed falcon. The king beats my falcon-drum from afar. My falcon-drum is the call of ‘Return’; God is my witness, despite the claimant. I am not of the same kind as the King of Kings, far from it, but in manifestation I have light from Him. Kinship is not by form and substance: water becomes kin to earth in the plant. Air becomes kin to fire in constitution; nature, after all, has always become kin. Since our kind is not the kind of our king, our ‘we’ has become annihilated for the sake of His ‘we.’ When our ‘we’ was annihilated, He remained alone; before the feet of His horse I become like dust. The soul and its traces became dust; on that dust is the mark of His foot. Become the dust of His foot for the sake of this mark, so that you may become the crown on the heads of the proud. So that my form may not deceive you, drink my spiritual report before my bodily transfer.”
Many a person has been waylaid by form: he aimed at form and struck against God. After all, this soul is joined to the body; is this soul at all like the body? The ray of the eye's light is joined with fat; the light of the heart is hidden in a drop of blood. Joy is in the kidney and grief in the liver; intellect is like a candle inside the brain of the head. These attachments are not without quality and manner, yet intellects are powerless in knowing the manner.
The Universal Soul touched the partial soul; the soul took a pearl from it and put it in its bosom. Like Mary, the soul, from that touch at the bosom, became pregnant with the heart-ravishing Messiah. Not that Messiah who rules over dry and wet, but that Messiah who is beyond measurement. Then, when the soul became pregnant from the Soul of the soul, from such a soul the world becomes pregnant. Then the world gives birth to another world; this resurrection discloses a place of resurrection.
If I speak and count until the Resurrection, I am unable to explain this resurrection. These words are themselves, in meaning, an “O my Lord”; the letters are snares for the breath of the sweet-lipped one. How, then, could he fall short? How could he be silent, when his “Here I am” reaches the “O my Lord”? There is a “Here I am” that you cannot hear, but from head to foot you can taste it.
0
1
Tags
Humanities
Literature
Islam
Religion
Science
Philosophy
Social Science
Persian Literature Prerequisite Course
Related
دفتر دوم - بخش ۱ - سر آغاز / Book Two - Section 1 - Prologue
دفتر دوم - بخش ۳ - دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگر / Book Two - Section 3 - Stealing of a Snake from a Snake-Catcher by Another Snake-Catcher
دفتر دوم - بخش ۴ - التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها از عیسی علیه السلام / Book Two - Section 4 - The Companion of Jesus, Peace Be Upon Him, Begging Jesus, Peace Be Upon Him, to Resurrect the Bones
دفتر دوم - بخش ۵ - اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لا حول خادم / Book Two - Section 5 - The Sufi Advising the Servant on the Care of the Animal, and the Servant's Saying 'La Hawla'
دفتر دوم - بخش ۷ - بسته شدن تقریر معنی حکایت به سبب میل مستمع به استماع ظاهر صورت حکایت / Book Two - Section 7 - The Closing of the Exposition of the Meaning of the Tale due to the Listener's Inclination to Hear the Outward Form of the Tale
دفتر دوم - بخش ۸ - التزام کردن خادم تعهد بهیمه را و تخلف نمودن / Book Two - Section 8 - The Servant Undertaking the Care of the Animal and Failing to Fulfill It
دفتر دوم - بخش ۱۰ - یافتن شاه باز را به خانهٔ کمپیر زن / Book Two - Section 10 - The King Finding the Falcon at the House of the Old Crone
دفتر دوم - بخش ۱۱ - حلوا خریدن شیخ احمد خضرویه جهت غریمان بالهام حق تعالی / Book Two - Section 11 - The Buying of Halva by Sheikh Ahmad Khazruya for the Creditors by Divine Inspiration
دفتر دوم - بخش ۱۲ - ترسانیدن شخصی زاهدی را کی کم گری تا کور نشوی / Book Two - Section 12 - A Person Frightening an Ascetic That He Should Weep Less Lest He Become Blind
دفتر دوم - بخش ۱۴ - خاریدن روستایی در تاریکی شیر را به ظن آنک گاو اوست / Book Two - Section 14 - A villager scratching a lion in the dark, thinking it is his cow
دفتر دوم - بخش ۱۶ - تعریف کردن منادیان قاضی مفلس را گرد شهر / Book Two - Section 16 - The Criers of the Judge Proclaiming the Bankrupt Man Around the City
دفتر دوم - بخش ۲۰ - ملامت کردن مردم شخصی را کی مادرش را کشت به تهمت / Book Two - Section 20 - The People Blaming a Person Who Killed His Mother Due to an Accusation
دفتر دوم - بخش ۲۱ - امتحان پادشاه به آن دو غلام کی نو خریده بود / Book Two - Section 21 - The King's Examination of the Two Slaves He Had Newly Bought
دفتر دوم - بخش ۲۵ - کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آب / Book Two - Section 25 - The Thirsty Man Throwing a Clod from the Top of the Wall into the Stream of Water
دفتر دوم - بخش ۲۶ - فرمودن والی آن مرد را کی این خاربن را کی نشاندهای بر سر راه بر کن / Book Two — Section 26 — The Governor Commanding That Man Who Planted a Thorn-Bush in the Road to Uproot It
دفتر دوم - بخش ۳۰ - امتحان کردن خواجهٔ لقمان زیرکی لقمان را / Book Two - Section 30 - Luqman's Master Testing Luqman's Cleverness
دفتر دوم - بخش ۳۳ - عکس تعظیم پیغام سلیمان در دل بلقیس از صورت حقیر هدهد / Book Two - Section 33 - The Reflection of the Reverence for Solomon's Message in the Heart of Bilqis from the Humble Form of the Hoopoe
دفتر دوم - بخش ۳۴ - انکار فلسفی بر قرائت ان اصبح ماکم غورا / Book Two - Section 34 - The Philosophical Denial of the Recitation 'If your water should become sunken'
دفتر دوم - بخش ۳۵ - انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبان / Book Two - Section 35 - Moses, Peace Be Upon Him, Rebuking the Shepherd's Prayer
دفتر دوم - بخش ۳۸ - پرسیدن موسی از حق سر غلبهٔ ظالمان را / Book Two - Section 38 - Moses Asking God the Secret of the Dominance of Oppressors
دفتر دوم - بخش ۴۳ - گفتن موسی علیه السلام گوسالهپرست را کی آن خیالاندیشی و حزم تو کجاست / Book Two - Section 43 - Moses, Peace Be Upon Him, Saying to the Calf-Worshipper, 'Where Is That Imagination and Prudence of Yours?'
دفتر دوم - بخش ۴۵ - تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوس / Book Two - Section 45 - The Madman's Flattery of Galen and Galen's Fear
دفتر دوم - بخش ۴۸ - رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایدهٔ عیادت / Book Two - Section 48 - The Going of Mustafa, Peace Be Upon Him, to Visit the Companion and the Explanation of the Benefit of Visiting the Sick
دفتر دوم - بخش ۴۹ - وحی کردن حق تعالی به موسی علیه السلام کی چرا به عیادت من نیامدی / Book Two - Section 49 - The Revelation of God Almighty to Moses, Peace Be Upon Him, Asking 'Why Did You Not Come to Visit Me?'
دفتر دوم - بخش ۵۰ - تنها کردن باغبان صوفی و فقیه و علوی را از همدیگر / Book Two - Section 50 - The Gardener Separating the Sufi, the Jurist, and the Alavi from One Another
دفتر دوم - بخش ۵۲ - گفتن شیخ ابویزید را کی کعبه منم گرد من طوافی میکن / Book Two - Section 52 - The Sheikh Saying to Abu Yazid That I Am the Ka'ba, Circumambulate Around Me
دفتر دوم - بخش ۵۵ - عذر گفتن دلقک با سید اجل کی چرا فاحشه را نکاح کرد / Book Two - Section 55 - The Jester Making Excuses to the Noble Sayyid as to Why He Married a Harlot
دفتر دوم - بخش ۵۸ - خواندن محتسب مست خراب افتاده را به زندان / Book Two - Section 58 - The Muhtasib Summoning the Fallen Dead Drunk to Prison
دفتر دوم - بخش ۶۲ - بیدار کردن ابلیس معاویه را کی خیز وقت نمازست / Book Two - Section 62 - Iblis Waking Mu'awiya, Saying, 'Arise, It Is Time for Prayer'
دفتر دوم - بخش ۷۱ - شکایت قاضی از آفت قضا و جواب گفتن نایب او را / Book Two - Section 71 - The Complaint of the Judge About the Affliction of Judgment and His Deputy's Answer to Him
دفتر دوم - بخش ۷۴ - فضیلت حسرت خوردن آن مخلص بر فوت نماز جماعت / Book Two - Section 74 - The Virtue of the Regret of That Sincere Man Over Missing the Congregational Prayer
دفتر دوم - بخش ۷۷ - قصهٔ منافقان و مسجد ضرار ساختن ایشان / Book Two - Section 77 - The Tale of the Hypocrites and Their Building of the Mosque of Diraar
دفتر دوم - بخش ۸۰ - قصهٔ آن شخص کی اشتر ضالهٔ خود میجست و میپرسید / Book Two - Section 80 - The Tale of the Person Who Sought His Lost Camel and Inquired
دفتر دوم - بخش ۸۵ - حکایت هندو کی با یار خود جنگ میکرد بر کاری و خبر نداشت کی او هم بدان مبتلاست / Book Two - Section 85 - The Tale of the Hindu Who Was Quarreling with His Friend Over Something and Did Not Know That He Himself Was Also Afflicted with It
دفتر دوم - بخش ۸۶ - قصد کردن غزان بکشتن یک مردی تا آن دگر بترسد / Book Two - Section 86 - The Ghuzz Turks Intending to Kill a Man So That the Other May Be Afraid
دفتر دوم - بخش ۸۸ - شکایت گفتن پیرمردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او را / Book Two - Section 88 - The Complaint of an Old Man to a Physician About His Ailments and the Physician's Answer to Him
دفتر دوم - بخش ۸۹ - قصهٔ جوحی و آن کودک کی پیش جنازهٔ پدر خویش نوحه میکرد / Book Two - Section 89 - The Story of Juhi and That Child Who Was Wailing Before the Coffin of His Father
دفتر دوم - بخش ۹۰ - ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص کی ای کودک مترس کی من نامردم / Book Two - Section 90 - The Child's Fear of That Huge Person and That Person Saying, O Child, Do Not Fear, For I Am Unmanly
دفتر دوم - بخش ۹۱ - قصهٔ تیراندازی و ترسیدن او از سواری کی در بیشه میرفت / Book Two - Section 91 - The Tale of the Archer and His Fear of the Rider Who Was Going Through the Thicket
دفتر دوم - بخش ۹۲ - قصهٔ اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او را / Book Two - Section 92 - The Tale of the Bedouin and Putting Sand in the Sack, and That Philosopher Blaming Him
دفتر دوم - بخش ۹۳ - کرامات ابراهیم ادهم قدس الله سره بر لب دریا / Book Two - Section 93 - The Miracles of Ibrahim Adham, May God Sanctify His Secret, by the Seashore
دفتر دوم - بخش ۹۷ - دعوی کردن آن شخص کی خدای تعالی مرا نمیگیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مرورا / Book Two - Section 97 - The Claim of That Person That God Most High Does Not Seize Me for Sin, and the Answer of Shu'ayb, Peace Be Upon Him, to Him
دفتر دوم - بخش ۱۰۰ - کشیدن موش مهار شتر را و معجب شدن موش در خود / Book Two - Section 100 - The Mouse Pulling the Camel's Halter and the Mouse's Self-Conceit
دفتر دوم - بخش ۱۰۱ - کرامات آن درویش کی در کشتی متهمش کردند / Book Two, Section 101: The miracles of that dervish whom they accused on the ship
دفتر دوم - بخش ۱۰۲ - تشنیع صوفیان بر آن صوفی کی پیش شیخ بسیار میگوید / Book Two — Section 102 — The Sufis' Reproach of That Sufi Who Speaks Too Much Before the Shaykh
دفتر دوم - بخش ۱۰۴ - بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش است / Book Two - Section 104 - Explanation of a claim which itself is the witness to its own truth
دفتر دوم - بخش ۱۰۵ - سجده کردن یحیی علیه السلام در شکم مادر مسیح را علیه السلام / Book Two - Section 105 - The Prostration of Yahya, Peace Be Upon Him, in the Mother's Womb to the Messiah, Peace Be Upon Him
دفتر دوم - بخش ۱۰۸ - سخن گفتن به زبان حال و فهم کردن آن / Book Two - Section 108 - Speaking in the language of state and understanding it
دفتر دوم - بخش ۱۰۹ - پذیرا آمدن سخن باطل در دل باطلان / Book Two - Section 109 - The Acceptance of False Words in the Hearts of the False
دفتر دوم - بخش ۱۱۰ - جستن آن درخت کی هر که میوهٔ آن درخت خورد نمیرد / Book Two - Section 110 - Seeking the tree whose fruit whoever eats will not die
دفتر دوم - بخش ۱۱۲ - منازعت چهار کس جهت انگور کی هر یکی به نام دیگر فهم کرده بود آن را / Book Two - Section 112 - The Dispute of Four Persons Concerning Grapes, Which Each of Them Understood by Another Name
دفتر دوم - بخش ۱۱۴ - قصهٔ بط بچگان کی مرغ خانگی پروردشان / Book Two - Section 114 - The Tale of the Ducklings Raised by a Domestic Hen
دفتر دوم - بخش ۱۱۵ - حیران شدن حاجیان در کرامات آن زاهد کی در بادیه تنهاش یافتند / Book Two - Section 115 - The Bewilderment of the Pilgrims at the Miracles of That Ascetic Whom They Found Alone in the Desert
دفتر دوم - بخش ۵۴ - دانستن پیغامبر علیه السلام کی سبب رنجوری آن شخص گستاخی بوده است در دعا / Book Two - Section 54 - The Prophet's (peace be upon him) knowing that the cause of that person's illness had been his boldness in prayer
The Tale of Bayazid and the Spiritual Ka'ba in the Masnavi
The Tale of Dhu al-Nun's Divine Madness in the Masnavi
The Shepherd's Spiritual Ascension in the Masnavi
The Tale of the Rider and the Sleeping Man with the Snake in the Masnavi
The Metaphor of the Weeping Child and Divine Mercy in the Masnavi
The Tale of the Shaykh's Feigned Madness to Avoid Judgeship in the Masnavi
The Metaphor of Seasonal Trials and the Divine Touchstone in the Masnavi
The Hypocrisy of Worldly Excuses in the Masnavi
The Metaphor of the Shaykh as the Boundless Sea in the Masnavi
The Tale of the Shaykh and the Transformed Wine in the Masnavi
The Prophet's Purified Prayer Mat and the Metaphor of the Ababil Birds in the Masnavi
The Relativity of Moderation and the Infinite in the Masnavi
The Tale of the Sold Donkey and the Danger of Blind Imitation in the Masnavi
The Tale of Luqman and the Bitter Melon in the Masnavi
The Tale of the Bear's Friendship in the Masnavi
The Tale of the Prophet and the Blind Seeker in the Masnavi
The Tale of the Blind Beggar and the Dog in the Masnavi
The Tale of the Escaped Thief and the Distraction of Signs in the Masnavi
The Parable of the Mosque of Diraar and the Prophet's Compassion in the Masnavi
The Metaphor of Counterfeit Coins and the Dependency of Falsehood on Truth in the Masnavi
The Metaphor of the Leaping Sheep and the Hierarchy of the Unseen in the Masnavi
The Unification of Aws and Khazraj in the Masnavi
The Metaphor of the Ghouls' Cries and the Touchstone in the Masnavi
دفتر دوم - بخش ۲۳ - قسم غلام در صدق و وفای یار خود از طهارت ظن خود / Book Two - Section 23 - The Slave Swearing to the Sincerity and Loyalty of His Friend from the Purity of His Own Thought
دفتر دوم - بخش ۲۸ - فهم کردن مریدان کی ذاالنون دیوانه نشد قاصد کرده است / Book Two - Section 28 - The Disciples Understanding That Dhu al-Nun Did Not Become Mad, But Acted Deliberately
دفتر دوم - بخش ۳۷ - وحی آمدن موسی را علیه السلام در عذر آن شبان / Book Two - Section 37 - The Coming of Revelation to Moses, Peace Be Upon Him, Excusing That Shepherd
دفتر دوم - بخش ۴۰ - اعتماد کردن بر تملق و وفای خرس / Book Two - Section 40 - Trusting the Flattery and Loyalty of the Bear
دفتر دوم - بخش ۷۲ - به اقرار آوردن معاویه ابلیس را / Book Two - Section 72 - Mu'awiya Bringing Iblis to Confession
دفتر دوم - بخش ۹۶ - بقیهٔ قصهٔ ابراهیم ادهم بر لب آن دریا / Book Two - Section 96 - The Rest of the Story of Ibrahim Adham by That Seashore
دفتر دوم - بخش ۹۸ - بقیهٔ قصهٔ طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخ / Book Two - Section 98 - The Rest of the Tale of That Outsider Slandering the Sheikh
دفتر دوم - بخش ۱۰۳ - عذر گفتن فقیر به شیخ / Book Two - Section 103 - The Poor Man Apologizing to the Shaykh
دفتر دوم - بخش ۱۹ - مثل / Book Two - Section 19 - A Parable
دفتر دوم - بخش ۲۴ - حسد کردن حشم بر غلام خاص / Book Two - Section 24 - The Envy of the Retinue toward the King's Favored Slave
دفتر دوم - بخش ۵۹ - دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلومتر گردد / Book Two - Section 59 - The Questioner Drawing the Great Man into Speech a Second Time So That His Condition Might Become Better Known
دفتر دوم - بخش ۶۱ - وصیت کردن پیغامبر علیه السلام مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنش / Book Two - Section 61 - The Prophet (Peace Be Upon Him) Advising That Sick Man and Teaching Him a Prayer
دفتر دوم - بخش ۷۵ - تتمهٔ اقرار ابلیس به معاویه مکر خود را / Book Two - Section 75 - The Conclusion of Iblis's Confession of His Deceit to Mu'awiya
دفتر دوم - بخش ۱۷ - شکایت کردن اهل زندان پیش وکیل قاضی از دست آن مفلس / Book Two - Section 17 - The Prison Inmates Complaining to the Judge's Deputy About That Bankrupt Man
دفتر دوم - بخش ۲۲ - براه کردن شاه یکی را از آن دو غلام و ازین دیگر پرسیدن / Book Two - Section 22 - The King Sending One of Those Two Slaves on an Errand and Questioning the Other
دفتر دوم - بخش ۳۱ - ظاهر شدن فضل و زیرکی لقمان پیش امتحان کنندگان / Book Two - Section 31 - The Manifestation of Luqman's Excellence and Cleverness Before Those Who Test Him
دفتر دوم - بخش ۳۶ - عتاب کردن حق تعالی موسی را علیه السلام از بهر آن شبان / Book Two - Section 36 - God Almighty's Rebuke to Moses, Peace Be Upon Him, for the Sake of That Shepherd
دفتر دوم - بخش ۵۱ - رجعت به قصهٔ مریض و عیادت پیغامبر علیه السلام / Book Two - Section 51 - Return to the Story of the Sick Person and the Visitation of the Prophet, Peace Be Upon Him
دفتر دوم - بخش ۷۸ - فریفتن منافقان پیغامبر را علیه السلام تا به مسجد ضرارش برند / Book Two - Section 78 - The Hypocrites Deceiving the Prophet, Peace Be Upon Him, to Take Him to the Mosque of Diraar
دفتر دوم - بخش ۸۳ - شرح فایدهٔ حکایت آن شخص شتر جوینده / Book Two - Section 83 - Explanation of the Benefit of the Tale of That Person Seeking the Camel
دفتر دوم - بخش ۹۴ - آغاز منور شدن عارف بنور غیببین / Book Two – Section 94 – The Beginning of the Mystic's Illumination by the Light of the Unseen-Seeing
دفتر دوم - بخش ۱۰۶ - اشکال آوردن برین قصه / Book Two - Section 106 - Raising an Objection to This Tale
دفتر دوم - بخش ۱۱۳ - برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول علیه السلام / Book Two - Section 113 - How the Enmity and Hatred of the Ansar was Abolished by the Blessings of the Prophet, Peace Be Upon Him
دفتر دوم - بخش ۱۱۱ - شرح کردن شیخ سر آن درخت با آن طالب مقلد / Book Two - Section 111 - The Sheikh Explaining the Secret of That Tree to That Imitative Seeker
دفتر دوم - بخش ۱۳ - تمامی قصهٔ زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام / Book Two - Section 13 - The Complete Story of the Resurrection of the Bones by the Prayer of Jesus, Peace Be Upon Him
دفتر دوم - بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماع / Book Two - Section 15 - The Sufis Selling the Traveler's Beast for the Sama'
دفتر دوم - بخش ۱۸ - تتمهٔ قصهٔ مفلس / Book Two - Section 18 - The Conclusion of the Tale of the Bankrupt Man
دفتر دوم - بخش ۵۶ - به حیلت در سخن آوردن سایل آن بزرگ را کی خود را دیوانه ساخته بود / Book Two - Section 56 - Bringing into Conversation by a Stratagem the Questioner of That Great One Who Had Made Himself Mad
دفتر دوم - بخش ۶۰ - تتمهٔ نصیحت رسول علیه السلام بیمار را / Book Two - Section 60 - The Remainder of the Counsel of the Messenger, Peace Be Upon Him, to the Sick Man
دفتر دوم - بخش ۷۹ - اندیشیدن یکی از صحابه بانکار کی رسول چرا ستاری نمیکند / Book Two - Section 79 - One of the Companions Thinking with Objection as to Why the Messenger Does Not Cover Faults
دفتر دوم - بخش ۸۱ - متردد شدن در میان مذهبهای مخالف و بیرونشو و مخلص یافتن / Book Two - Section 81 - Wavering Among Opposing Sects, Finding a Way Out, and Finding Deliverance
دفتر دوم - بخش ۲۹ - رجوع به حکایت ذاالنون رحمة الله علیه / Book Two - Section 29 - Returning to the Tale of Dhu al-Nun, May God's Mercy Be Upon Him
دفتر دوم - بخش ۴۱ - گفتن نابینای سایل کی دو کوری دارم / Book Two - Section 41 - The Saying of the Blind Beggar That 'I Have Two Blindnesses'
دفتر دوم - بخش ۴۲ - تتمهٔ حکایت خرس و آن ابله کی بر وفای او اعتماد کرده بود / Book Two - Section 42 - The Continuation of the Tale of the Bear and That Fool Who Had Trusted in Its Loyalty
دفتر دوم - بخش ۵۷ - حمله بردن سگ بر کور گدا / Book Two - Section 57 - The Dog Charging at the Blind Beggar
دفتر دوم - بخش ۸۲ - امتحان هر چیزی تا ظاهر شود خیر و شری کی در ویست / Book Two - Section 82 - The Examination of Everything So That the Good and Evil Which is in It May Become Apparent
دفتر دوم - بخش ۸۴ - بیان آنک در هر نفسی فتنهٔ مسجد ضرار هست / Book Two - Section 84 - Explaining That in Every Breath There is the Sedition of the Mosque of Diraar
دفتر دوم - بخش ۳۲ - تتمهٔ حسد آن حشم بر آن غلام خاص / Book Two - Section 32 - The Conclusion of the Envy of the Emirs Toward the Special Slave
دفتر دوم - بخش ۴۴ - ترک کردن آن مرد ناصح بعد از مبالغهٔ پند مغرور خرس را / Book Two - Section 44 - That Advising Man Abandoning the One Deluded by the Bear After Excessive Admonition
دفتر دوم - بخش ۴۷ - تتمهٔ اعتماد آن مغرور بر تملق خرس / Book Two - Section 47 - The Continuation of That Deluded One's Trust in the Bear's Flattery
دفتر دوم - بخش ۷۶ - فوت شدن دزد بواز دادن آن شخص صاحبخانه را کی نزدیک آمده بود کی دزد را دریابد و بگیرد / Book Two - Section 76 - The Escape of the Thief in Consequence of a Person Calling Out to the Homeowner Who Had Come Close to Catching and Apprehending the Thief
دفتر دوم - بخش ۸۷ - بیان حال خودپرستان و ناشکران در نعمت وجود انبیا و اولیا علیهم السلام / Book Two - Section 87 - Explanation of the State of the Self-Worshippers and the Ungrateful for the Blessing of the Existence of the Prophets and Saints, Peace Be Upon Them
دفتر دوم - بخش ۹۹ - گفتن عایشه رضی الله عنها مصطفی را علیه السلام کی تو بی مصلی بهر جا نماز میکنی چونست / Book Two - Section 99 - Aisha, may God be pleased with her, asking Mustafa, peace be upon him, How is it that you pray everywhere without a prayer mat?