Poem

دفتر سوم - بخش ۱۸۹ - صفت آن مسجد کی عاشق‌کش بود و آن عاشق مرگ‌جوی لا ابالی کی درو مهمان شد / Book Three — Section 189 — Description of That Mosque Which Was a Slayer of Lovers, and That Reckless, Death-Seeking Lover Who Lodged Therein as Guest

Original content

یک حکایت گوش کن ای نیک پی
مسجدی بد بر کنار شهر ری

هیچ کس در وی نخفتی شب ز بیم
که نه فرزندش شدی آن شب یتیم

بس که اندر وی غریب عور رفت
صبحدم چون اختران در گور رفت

خویشتن را نیک ازین آگاه کن
صبح آمد خواب را کوتاه کن

هر کسی گفتی که پریانند تند
اندرو مهمان کشان با تیغ کند

آن دگر گفتی که سحرست و طلسم
کین رصد باشد عدو جان و خصم

آن دگر گفتی که بر نه نقش فاش
بر درش کای میهمان اینجا مباش

شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت
ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت

وان یکی گفتی که شب قفلی نهید
غافلی کاید شما کم ره دهید

English translation

Hear one tale, O you of auspicious step — There was a mosque on the outskirts of the city of Ray.

No one would sleep therein at night out of fear Without his child becoming an orphan that very night.

So many a naked stranger entered it That at dawn, like stars, he went into the grave.

Make yourself well aware of this; Morning has come — cut short your sleep.

Everyone said: fierce fairies dwell therein, Guest-slayers within, armed with blunt swords.

Another said: it is sorcery and talisman, That this watch-post is the enemy and foe of the soul.

Another said: set a clear inscription On its door: "O traveler, do not lodge here.

Do not sleep here at night if your life is dear to you; Otherwise death here will spring its ambush upon you."

And yet another said: "At night put a lock on it; If a heedless one comes, turn him away."

0

1

Updated 2026-06-30

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related