Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۶ - تمثیل لوح محفوظ و ادراک عقل هر کسی از آن لوح آنک امر و قسمت و مقدور هر روزهٔ ویست هم چون ادراک جبرئیل علیه‌السلام هر روزی از لوح اعظم عقل مثال جبرئیلست و نظر او به تفکر به سوی غیبی که معهود اوست در تفکر و اندیشهٔ کیفیت معاش و بیرون شو کارهای هر روزینه مانند نظر جبرئیلست در لوح و فهم کردن او از لوح / Book Five - Section 16 - The allegory of the Preserved Tablet (Lauh-i Mahfuz) and the perception of each person's intellect from that tablet, which contains their daily command, portion, and destiny, just like the daily perception of Gabriel, peace be upon him, from the Greatest Tablet. The intellect is like Gabriel, and its gaze of contemplation toward the unseen which is habitual to it, in thinking and contemplating the quality of livelihood and the exit-way of daily affairs, is like Gabriel's gaze at the Tablet and his understanding of it.

Original content

چون ملک از لوح محفوظ آن خرد
هر صباحی درس هر روزه برد

بر عدم تحریرها بین بی بنان
و از سوادش حیرت سوداییان

هر کسی شد بر خیالی ریش گاو
گشته در سودای گنجی کنج کاو

از خیالی گشته شخصی پرشکوه
روی آورده به معدنهای کوه

وز خیالی آن دگر با جهد مر
رو نهاده سوی دریا بهر در

وآن دگر بهر ترهب در کنشت
وآن یکی اندر حریصی سوی کشت

از خیال آن ره زن رسته شده
وز خیال این مرهم خسته شده

در پری خوانی یکی دل کرده گم
بر نجوم آن دیگری بنهاده سم

این روشها مختلف بیند برون
زان خیالات ملون ز اندرون

این در آن حیران شده کان بر چیست
هر چشنده آن دگر را نافیست

آن خیالات ار نبد نامؤتلف
چون ز بیرون شد روشها مختلف

قبله جان را چو پنهان کرده اند
هر کسی رو جانبی آورده اند

English translation

Just as the angel takes his daily lesson every morning from the Preserved Tablet, Behold the writings upon non-existence without fingers, and the bewilderment of the passionate lovers from its ink. Each person has been duped by some fancy, digging in a corner in search of a treasure. Through a fancy, a person becomes majestic, turning his face toward the mines in the mountains. And through a fancy, another with great effort sets out toward the sea for the sake of pearls. And another has gone to the temple for monasticism, and another in greed has turned toward farming. Through a fancy, that highwayman has escaped; through a fancy, this ointment is applied to the wounded. One has lost his heart in invoking spirits; another has placed his foot upon astrology. He sees these diverse ways on the outside, arising from those colorful fancies on the inside. Each is bewildered at the other, asking, 'What is he about?'; every taster is the denier of the other's taste. If those fancies were not disunited, why did the outward ways become so different? Since they have hidden the Qiblah of the soul, everyone has turned in a different direction.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related