Poem

دفتر پنجم - بخش ۲۳ - حکایت آن اعرابی کی سگ او از گرسنگی می‌مرد و انبان او پر نان و بر سگ نوحه می‌کرد و شعر می‌گفت و می‌گریست و سر و رو می‌زد و دریغش می‌آمد لقمه‌ای از انبان به سگ دادن / Book Five - Section 23 - The Story of that Arab whose dog was dying of hunger while his bag was full of bread, and he was mourning over the dog, reciting poetry, weeping, beating his head and face, yet begrudged giving a single morsel from his bag to the dog

Original content

آن سگی می مرد و گریان آن عرب
اشک می بارید و می گفت ای کرب

سایلی بگذشت و گفت این گریه چیست
نوحه و زاری تو از بهر کیست

گفت در ملکم سگی بد نیک خو
نک همی میرد میان راه او

روز صیادم بد و شب پاسبان
تیزچشم و صیدگیر و دزدران

گفت رنجش چیست زخمی خورده است
گفت جوع الکلب زارش کرده است

گفت صبری کن برین رنج و حرض
صابران را فضل حق بخشد عوض

بعد از آن گفتش کای سالار حر
چیست اندر دستت این انبان پر

گفت نان و زاد و لوت دوش من
می کشانم بهر تقویت بدن

گفت چون ندهی بدان سگ نان و زاد
گفت تا این حد ندارم مهر و داد

دست ناید بی درم در راه نان
لیک هست آب دو دیده رایگان

گفت خاکت بر سر ای پر باد مشک
که لب نان پیش تو بهتر ز اشک

اشک خونست و به غم آبی شده
می نیرزد خاک خون بیهده

کل خود را خوار کرد او چون بلیس
پاره این کل نباشد جز خسیس

من غلام آنک نفروشد وجود
جز بدان سلطان با افضال و جود

چون بگرید آسمان گریان شود
چون بنالد چرخ یا رب خوان شود

من غلام آن مس همت پرست
کو به غیر کیمیا نارد شکست

دست اشکسته برآور در دعا
سوی اشکسته پرد فضل خدا

گر رهایی بایدت زین چاه تنگ
ای برادر رو بر آذر بی درنگ

مکر حق را بین و مکر خود بهل
ای ز مکرش مکر مکاران خجل

چونک مکرت شد فنای مکر رب
برگشایی یک کمینی بوالعجب

که کمینه آن کمین باشد بقا
تا ابد اندر عروج و ارتقا

English translation

A dog was dying and that Arab was weeping, shedding tears and saying, 'O what distress!' A passerby passed and said, 'What is this weeping for? For whom is your mourning and lamentation?' He said, 'I had a good-natured dog; look, he is now dying here on the road. By day he was my hunter, and by night my watchman; sharp-eyed, catching game, and chasing away thieves.' He asked, 'What is his ailment? Has he been wounded?' He replied, 'Canine hunger (extreme starvation) has made him wretched.' He said, 'Be patient with this suffering and affliction; God's grace grants a reward to the patient.' Then he asked him, 'O free leader, what is in this full bag in your hand?' He replied, 'Bread, provisions, and my meal of last night, which I am carrying to nourish my body.' He asked, 'Why do you not give some of that bread and provisions to the dog?' He replied, 'I do not have love and compassion to that extent! Bread is not obtained on the road without money (dirhams), but the water of my two eyes is free.' He said, 'Dust be upon your head, O bag full of wind! For to you, a crust of bread is better than tears. Tears are blood that has turned to water through grief; blood shed in vain is not worth dust.' He debased his whole self like Iblis; a part of this whole is nothing but mean. I am the servant of him who does not sell his existence except to that King of grace and generosity. When he weeps, the sky begins to weep; when he laments, the heavens cry out 'O Lord!' I am the servant of that copper which worships high ambition, and does not yield its broken state to anything but the alchemical Elixir. Raise your broken hand in prayer; God's grace flies toward the broken-hearted. If you seek deliverance from this narrow well, O brother, go toward the fire without delay. Behold the divine planning of God and leave your own planning, O you by whose plans the plans of all planners are put to shame! When your planning is annihilated in the planning of the Lord, you will lay a wondrous ambush, The least of which in that ambush is everlasting life, forever rising and ascending.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related