Poem

دفتر پنجم - بخش ۲۶ - قصهٔ آن حکیم کی دید طاوسی را کی پر زیبای خود را می‌کند به منقار و می‌انداخت و تن خود را کل و زشت می‌کرد از تعجب پرسید کی دریغت نمی‌آید گفت می‌آید اما پیش من جان از پر عزیزتر است و این پر عدوی جان منست / Book Five - Section 26 - The Story of the Sage Who Saw a Peacock Plucking Out its Beautiful Feathers with its Beak and Throwing Them Away, Making its Body Bald and Ugly, and out of Wonder Asked, 'Do you not feel regret?' The Peacock replied, 'I do, but to me my soul is dearer than my feathers, and these feathers are the enemy of my life.'

Original content

پر خود می کند طاوسی به دشت
یک حکیمی رفته بود آنجا بگشت

گفت طاوسا چنین پر سنی
بی دریغ از بیخ چون برمی کنی

خود دلت چون می دهد تا این حلل
بر کنی اندازیش اندر وحل

هر پرت را از عزیزی و پسند
حافظان در طی مصحف می نهند

بهر تحریک هوای سودمند
از پر تو بادبیزن می کنند

این چه ناشکری و چه بی باکیست
تو نمی دانی که نقاشش کیست

یا همی دانی و نازی می کنی
قاصدا قلع طرازی می کنی

ای بسا نازا که گردد آن گناه
افکند مر بنده را از چشم شاه

ناز کردن خوشتر آید از شکر
لیک کم خایش که دارد صد خطر

ایمن آبادست آن راه نیاز
ترک نازش گیر و با آن ره بساز

ای بسا نازآوری زد پر و بال
آخر الامر آن بر آن کس شد وبال

خوشی ناز ار دمی بفرازدت
بیم و ترس مضمرش بگدازدت

وین نیاز ار چه که لاغر می کند
صدر را چون بدر انور می کند

چون ز مرده زنده بیرون می کشد
هر که مرده گشت او دارد رشد

چون ز زنده مرده بیرون می کند
نفس زنده سوی مرگی می تند

مرده شو تا مخرج الحی الصمد
زنده ای زین مرده بیرون آورد

دی شوی بینی تو اخراج بهار
لیل گردی بینی ایلاج نهار

بر مکن آن پر که نپذیرد رفو
روی مخراش از عزا ای خوب رو

آنچنان رویی که چون شمس ضحاست
آنچنان رخ را خراشیدن خطاست

زخم ناخن بر چنان رخ کافریست
که رخ مه در فراق او گریست

یا نمی بینی تو روی خویش را
ترک کن خوی لجاج اندیش را

English translation

A peacock was plucking its feathers in the plain,

A sage had gone there and was wandering about.

He said, 'O peacock, such sublime feathers!

How can you pluck them from the root without regret?

How does your heart allow you to tear off these robes of honor

And throw them into the mud?

Every feather of yours, due to its preciousness and beauty,

Keepers place within the pages of the Holy Book.

To stir a beneficial breeze,

They make fans out of your feathers.

What ingratitude and recklessness is this!

Do you not know who its painter is?

Or do you know, and are you acting proudly,

Deliberately destroying such embroidery?

O, many a prideful display turns into sin,

Casting the servant out of the King's favor.

Flirtatious pride feels sweeter than gratitude,

But chew on it sparingly, for it holds a hundred dangers.

The path of supplication and neediness is a city of safety;

Abandon pride and adapt to that path.

O, many a proud one fluttered their wings and feathers,

And in the end, it became a burden to them.

Even if the pleasure of pride elevates you for a moment,

Its hidden fear and dread will melt you.

And though this supplication and neediness makes one lean,

It makes the chest like the brilliant full moon.

Since He brings forth the living from the dead,

Whoever becomes dead to self possesses spiritual growth.

Since He brings forth the dead from the living,

The living self weaves toward death.

Become dead to self so that the Extractor of the Living, the Eternal Lord,

May bring a living one out of this dead one.

If you become winter, you will see the extraction of spring;

If you become night, you will see the insertion of day.

Do not pluck that feather which accepts no darning;

Do not scratch your face in mourning, O beautiful-faced one.

Such a face which is like the morning sun—

To scratch such a cheek is a mistake.

Wounding with fingernails on such a cheek is unbelief,

For the face of the moon wept in separation from it.

Or do you not see your own face?

Abandon the habit of stubbornness.'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related