Poem

دفتر سوم - بخش ۱۶۰ - خبر کردن خروس از مرگ خواجه / Book Three - Section 160 - The Rooster Informing of the Master's Death

Original content

لیک فردا خواهد او مردن یقین
گاو خواهد کشت وارث در حنین

صاحب خانه بخواهد مرد رفت
روز فردا نک رسیدت لوت زفت

پاره‌های نان و لالنگ و طعام
در میان کوی یابد خاص و عام

گاو قربانی و نانهای تنک
بر سگان و سایلان ریزد سبک

مرگ اسپ و استر و مرگ غلام
بد قضا گردان این مغرور خام

از زیان مال و درد آن گریخت
مال افزون کرد و خون خویش ریخت

این ریاضتهای درویشان چراست
کان بلا بر تن بقای جانهاست

تا بقای خود نیابد سالکی
چون کند تن را سقیم و هالکی

دست کی جنبد به ایثار و عمل
تا نبیند داده را جانش بدل

آنک بدهد بی امید سودها
آن خدایست آن خدایست آن خدا

یا ولی حق که خوی حق گرفت
نور گشت و تابش مطلق گرفت

کو غنی است و جز او جمله فقیر
کی فقیری بی عوض گوید که گیر

تا نبیند کودکی که سیب هست
او پیاز گنده را ندهد ز دست

این همه بازار بهر این غرض
بر دکانها شسته بر بوی عوض

صد متاع خوب عرضه می‌کنند
واندرون دل عوضها می‌تنند

یک سلامی نشنوی ای مرد دین
که نگیرد آخرت آن آستین

بی طمع نشنیده‌ام از خاص و عام
من سلامی ای برادر والسلام

جز سلام حق هین آن را بجو
خانه خانه جا بجا و کو بکو

از دهان آدمی خوش‌مشام
هم پیام حق شنودم هم سلام

وین سلام باقیان بر بوی آن
من همی‌نوشم به دل خوشتر ز جان

زان سلام او سلام حق شدست
کآتش اندر دودمان خود زدست

مرده است از خود شده زنده برب
زان بود اسرار حقش در دو لب

مردن تن در ریاضت زندگیست
رنج این تن روح را پایندگیست

گوش بنهاده بد آن مرد خبیث
می‌شنود او از خروسش آن حدیث

English translation

But tomorrow he will surely die— The heir will slaughter a cow in lamentation. The master of the house will have died and gone; Come tomorrow, lo—a great feast has arrived for you! Pieces of bread and flatbread and food The highborn and the common alike will find in the street. Sacrificial cow and thin loaves of bread Will be freely scattered upon dogs and beggars. Death of horse and mule and death of servant Was the averter of destiny for this vain, raw man. He fled from the loss of wealth and its pain; He multiplied his wealth and spilled his own blood. Why are these austerities of the dervishes? Because that affliction upon the body is the preservation of souls. Until a wayfarer has not found his own subsistence, How can he make the body sick and bring it to ruin? When will the hand stir toward self-sacrifice and deed, Until his soul sees a return for what it gave? The one who gives without hope of gains— That is God, that is God, that is God. Or the walī of God who has taken on the character of God, Who became light and attained absolute radiance. He is the Rich (al-Ghanī), and all others beside Him are poor— When does a poor man say "take" without exchange? Until a child sees that an apple exists, He will not let the stinking onion go from his hand. All this marketplace exists for this one purpose: Seated at their stalls in hope of return. They display a hundred fine wares, While in their hearts they weave expectations of exchange. You will not hear a single greeting, O man of religion, That in the end does not grasp at your sleeve. Without greed I have not heard a greeting From noble or common, O brother—and peace be upon you. Except the greeting of God—heed! Seek that one, House by house, place by place, and alley by alley. From the mouth of a sweet-scented human being, I have heard both the message of God and His greeting. And these greetings of the rest, by the fragrance of that, I drink gladly in my heart, sweeter than life itself. For his greeting has become the greeting of God, Because he has set fire to his own house and lineage. He has died to self, become alive in the Lord; That is why the secrets of God rest upon his lips. The death of the body in austerity is life; The suffering of this body is the soul's perpetuity. That wicked man had his ear laid down, He hears that account from his rooster.

0

1

Updated 2026-06-07

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related