Poem

بخش ۶۳ - اشارت به بت / Section 63 - Allusion to the Idol

Original content

بت ترسا بچه نوری است باهر
که از روی بتان دارد مظاهر

کند او جمله دل ها را وشاقی
گهی گردد مغنی گاه ساقی

زهی مطرب که از یک نغمهٔ خوش
زند در خرمن صد زاهد آتش

زهی ساقی که او از یک پیاله
کند بیخود دو صد هفتاد ساله

رود در خانقه مست شبانه
کند افسون صوفی را فسانه

وگر در مسجد آید در سحرگاه
بنگذارد در او یک مرد آگاه

رود در مدرسه چون مست مستور
فقیه از وی شود بیچاره مخمور

ز عشقش زاهدان بیچاره گشته
ز خان و مان خود آواره گشته

یکی مؤمن دگر را کافر او کرد
همه عالم پر از شور و شر او کرد

خرابات از لبش معمور گشته
مساجد از رخش پر نور گشته

همه کار من از وی شد میسر
بدو دیدم خلاص از نفس کافر

دلم از دانش خود صد حجب داشت
ز عجب و نخوت و تلبیس و پنداشت

درآمد از درم آن مه سحرگاه
مرا از خواب غفلت کرد آگاه

ز رویش خلوت جان گشت روشن
بدو دیدم که تا خود چیستم من

چو کردم در رخ خوبش نگاهی
برآمد از میان جانم آهی

مرا گفتا که ای شیاد سالوس
به سر شد عمرت اندر نام و ناموس

ببین تا علم و زهد و کبر و پنداشت
تو را ای نارسیده از که واداشت

نظر کردن به رویم نیم ساعت
همی ارزد هزاران ساله طاعت

علی الجمله رخ آن عالم آرای
مرا با من نمود آن دم سراپای

سیه شد روی جانم از خجالت
ز فوت عمر و ایام بطالت

چو دید آن ماه کز روی چو خورشید
بریدم من ز جان خویش امید

یکی پیمانه پر کرد و به من داد
که از آب وی آتش در من افتاد

کنون گفت از می بی رنگ و بی بوی
نقوش تختهٔ هستی فرو شوی

چو آشامیدم آن پیمانه را پاک
در افتادم ز مستی بر سر خاک

کنون نه نیستم در خود نه هستم
نه هشیارم نه مخمورم نه مستم

گهی چون چشم او دارم سری خوش
گهی چون زلف او باشم مشوش

گهی از خوی خود در گلخنم من
گهی از روی او در گلشنم من

English translation

The Christian youth is a brilliant light That manifests through the faces of idols. He makes all hearts his captives; Sometimes playing the musician, sometimes the cupbearer. What a musician, who with a single sweet tune, Sets fire to the harvest of a hundred ascetics! What a cupbearer, who with a single cup, Makes a devotee of two hundred and seventy years lose himself! He enters the convent drunk at night, Turning the Sufi's spell into a mere myth. And if he enters the mosque at dawn, He will not leave a single conscious man in it. He enters the school like a hidden drunkard, And the jurist becomes helplessly intoxicated by him. From his love, ascetics have become helpless, Wandering far from their homes. He has made one a believer and another an infidel; He has filled the whole world with his tumult and stir. The tavern is made prosperous by his lips; The mosques are filled with light by his face. All my affairs were made successful by him; Through him I found deliverance from the infidel self. My heart had a hundred veils from its own knowledge— From vanity, pride, deceit, and conceit. That moon entered my door at dawn And awoke me from the sleep of negligence. From his face, the sanctuary of the soul became bright; Through him I saw what I myself truly am. When I cast a glance at his beautiful face, A sigh arose from the depths of my soul. He said to me, 'O deceitful hypocrite! Your life has been spent in pursuit of name and reputation. See what your knowledge, asceticism, pride, and conceit Have kept you back from, O immature one! To look upon my face for half an hour Is worth a thousand years of worship.' In short, the face of that world-adorning beloved Showed me to myself completely at that moment. The face of my soul turned black with shame For the waste of my life and days of vanity. When that moon saw that, because of his sun-like face, I had cut off all hope from my own life, He filled a cup and gave it to me, From the water of which a fire fell within me. He said, 'Now, with this colorless and odorless wine, Wash away the inscriptions from the tablet of existence.' When I drank that cup completely clean, I fell upon the dust in my intoxication. Now I am neither non-existent in myself, nor am I existent; I am neither sober, nor intoxicated, nor drunk. Sometimes like his eye I have a pleasant head, Sometimes like his curls I am perturbed. Sometimes from my own nature I am in the furnace-room, Sometimes from his face I am in the rose garden.

0

1

Updated 2026-07-02

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related