بخش ۶۳ - اشارت به بت / Section 63 - Allusion to the Idol
Original content
بت ترسا بچه نوری است باهر
که از روی بتان دارد مظاهر
کند او جمله دل ها را وشاقی
گهی گردد مغنی گاه ساقی
زهی مطرب که از یک نغمهٔ خوش
زند در خرمن صد زاهد آتش
زهی ساقی که او از یک پیاله
کند بیخود دو صد هفتاد ساله
رود در خانقه مست شبانه
کند افسون صوفی را فسانه
وگر در مسجد آید در سحرگاه
بنگذارد در او یک مرد آگاه
رود در مدرسه چون مست مستور
فقیه از وی شود بیچاره مخمور
ز عشقش زاهدان بیچاره گشته
ز خان و مان خود آواره گشته
یکی مؤمن دگر را کافر او کرد
همه عالم پر از شور و شر او کرد
خرابات از لبش معمور گشته
مساجد از رخش پر نور گشته
همه کار من از وی شد میسر
بدو دیدم خلاص از نفس کافر
دلم از دانش خود صد حجب داشت
ز عجب و نخوت و تلبیس و پنداشت
درآمد از درم آن مه سحرگاه
مرا از خواب غفلت کرد آگاه
ز رویش خلوت جان گشت روشن
بدو دیدم که تا خود چیستم من
چو کردم در رخ خوبش نگاهی
برآمد از میان جانم آهی
مرا گفتا که ای شیاد سالوس
به سر شد عمرت اندر نام و ناموس
ببین تا علم و زهد و کبر و پنداشت
تو را ای نارسیده از که واداشت
نظر کردن به رویم نیم ساعت
همی ارزد هزاران ساله طاعت
علی الجمله رخ آن عالم آرای
مرا با من نمود آن دم سراپای
سیه شد روی جانم از خجالت
ز فوت عمر و ایام بطالت
چو دید آن ماه کز روی چو خورشید
بریدم من ز جان خویش امید
یکی پیمانه پر کرد و به من داد
که از آب وی آتش در من افتاد
کنون گفت از می بی رنگ و بی بوی
نقوش تختهٔ هستی فرو شوی
چو آشامیدم آن پیمانه را پاک
در افتادم ز مستی بر سر خاک
کنون نه نیستم در خود نه هستم
نه هشیارم نه مخمورم نه مستم
گهی چون چشم او دارم سری خوش
گهی چون زلف او باشم مشوش
گهی از خوی خود در گلخنم من
گهی از روی او در گلشنم من
English translation
The Christian youth is a brilliant light That manifests through the faces of idols. He makes all hearts his captives; Sometimes playing the musician, sometimes the cupbearer. What a musician, who with a single sweet tune, Sets fire to the harvest of a hundred ascetics! What a cupbearer, who with a single cup, Makes a devotee of two hundred and seventy years lose himself! He enters the convent drunk at night, Turning the Sufi's spell into a mere myth. And if he enters the mosque at dawn, He will not leave a single conscious man in it. He enters the school like a hidden drunkard, And the jurist becomes helplessly intoxicated by him. From his love, ascetics have become helpless, Wandering far from their homes. He has made one a believer and another an infidel; He has filled the whole world with his tumult and stir. The tavern is made prosperous by his lips; The mosques are filled with light by his face. All my affairs were made successful by him; Through him I found deliverance from the infidel self. My heart had a hundred veils from its own knowledge— From vanity, pride, deceit, and conceit. That moon entered my door at dawn And awoke me from the sleep of negligence. From his face, the sanctuary of the soul became bright; Through him I saw what I myself truly am. When I cast a glance at his beautiful face, A sigh arose from the depths of my soul. He said to me, 'O deceitful hypocrite! Your life has been spent in pursuit of name and reputation. See what your knowledge, asceticism, pride, and conceit Have kept you back from, O immature one! To look upon my face for half an hour Is worth a thousand years of worship.' In short, the face of that world-adorning beloved Showed me to myself completely at that moment. The face of my soul turned black with shame For the waste of my life and days of vanity. When that moon saw that, because of his sun-like face, I had cut off all hope from my own life, He filled a cup and gave it to me, From the water of which a fire fell within me. He said, 'Now, with this colorless and odorless wine, Wash away the inscriptions from the tablet of existence.' When I drank that cup completely clean, I fell upon the dust in my intoxication. Now I am neither non-existent in myself, nor am I existent; I am neither sober, nor intoxicated, nor drunk. Sometimes like his eye I have a pleasant head, Sometimes like his curls I am perturbed. Sometimes from my own nature I am in the furnace-room, Sometimes from his face I am in the rose garden.
0
1
Tags
Humanities
Literature
Islam
Religion
Science
Philosophy
Social Science
Persian Literature Prerequisite Course
Related
بخش ۱ - دیباچه / Section 1 - Prologue
بخش ۲ - سبب نظم کتاب / Section 2 - The Reason for the Composition of the Book
بخش ۳ - سؤال در ماهیّت فکرت / Section 3 - Question on the Nature of Thought
بخش ۴ - جواب / Section 4 - Answer
بخش ۵ - تمثیل در بیان سر پنهانی حق در عین پیدایی / Section 5 - A Parable Explaining the Secret of God's Hiddenness in the Midst of Manifestation
بخش ۶ - سؤال در موضوع فکرت / Section 6 - Question on the Subject of Thought
بخش ۷ - جواب / Section 7 - Answer
بخش ۸ - تمثیل در بیان ظهور خورشید حقیقت در آیینه کائنات / Section 8 - A Parable Explaining the Manifestation of the Sun of Truth in the Mirror of the Universe
بخش ۹ - قاعده در شناخت عوالم پنهان و شرایط عروج بدان عوالم / Section 9 - The Rule for Recognizing Hidden Worlds and the Conditions for Ascending to Those Worlds
بخش ۱۰ - قاعده در تشبیه کتاب آفرینش به کتاب وحی / Section 10 - The Rule concerning the Comparison of the Book of Creation to the Book of Revelation
بخش ۱۱ - قاعدهٔ تفکر در آفاق / Section 11 - The Rule of Contemplation in the Horizons
بخش ۱۲ - تمثیل در بیان وحدت کارخانه عالم / Section 12 - A Parable Explaining the Unity of the Workshop of the Universe
بخش ۱۳ - قاعده در تفکر در انفس / Section 13 - The Rule of Contemplation in the Souls
بخش ۱۴ - سوال از ماهیت من / Section 14 - Question on the Nature of 'I'
بخش ۱۵ - جواب / Section 15 - Answer
بخش ۱۶ - سوال از احوال سالک و نشانهای مرد کامل / Section 16 - Question on the State of the Wayfarer and the Signs of the Perfect Man
بخش ۱۷ - جواب به سوال اول / Section 17 - Answer to the First Question
بخش ۱۸ - قاعده در بیان سیر نزول و مراتب صعود آدمی / Section 18 - The Rule Explaining the Descending Journey and the Ascending Degrees of Man
بخش ۱۹ - تمثیل در بیان مقام نبوت و ولایت / Section 19 - An Allegory Explaining the Station of Prophethood and Saintship
بخش ۲۰ - جواب به سوال دوم / Section 20 - Answer to the Second Question
بخش ۲۱ - تمثیل در بیان رابطهٔ شریعت و طریقت و حقیقت / Section 21 - A Parable Explaining the Relationship of Shari'at, Tariqat, and Haqiqat
بخش ۲۲ - قاعده در حکمت وجود اولیا / Section 22 - The Rule on the Wisdom of the Existence of the Saints
بخش ۲۳ - تمثیل در بیان سیر مراتب نبوت و ولایت / Section 23 - An Allegory Explaining the Progression of the Degrees of Prophethood and Saintship
بخش ۲۴ - سوال از شرایط شناخت وحدت و موضوع شناخت عرفانی / Section 24 - Question on the Conditions of Knowing Unity and the Subject of Mystical Knowledge
بخش ۲۵ - جواب / Section 25 - Answer
بخش ۲۶ - سوال از کیفیت جمع بین وحدت و کثرت / Section 26 - Question on the Quality of Combining Unity and Plurality
بخش ۲۷ - جواب / Section 27 - Answer
بخش ۲۸ - تمثیل در بیان نسبت عقل با شهود / Section 28 - A Parable Explaining the Relation of Reason to Intuition
بخش ۲۹ - سوال از معنی انا الحق / Section 29 - Question on the Meaning of 'I am the Truth'
بخش ۳۰ - جواب / Section 30 - Answer
بخش ۳۱ - قاعده در بطلان حلول و اتحاد / Section 31 - Rule on the Refutation of Incarnation and Identification
بخش ۳۲ - تمثیل در نمودهای بیبود / Section 32 - A Parable on the Appearances of Non-Being
بخش ۳۳ - سوال از معنی وصال / Section 33 - Question on the Meaning of Union
بخش ۳۴ - جواب / Section 34 - Answer
بخش ۳۵ - تمثیل در اطوار وجود و بی اعتباری هستی عالم وجود / Section 35 - A Parable on the Stages of Existence and the Insignificance of the Being of the World of Existence
بخش ۳۶ - سوال از ماهیت قرب و بعد و امکان وصال با حق / Section 36 - Question on the Nature of Proximity and Distance and the Possibility of Union with the Truth
بخش ۳۷ - جواب / Section 37 - Answer
بخش ۳۸ - سوال از ماهیت نطق و بیان / Section 38 - Question on the Nature of Speech and Expression
بخش ۳۹ - جواب / Section 39 - Answer
بخش ۴۰ - تمثیل در بیان ماهیت صورت و معنی / Section 40 - A Parable Explaining the Nature of Form and Meaning
بخش ۴۱ - قاعده در بیان اقسام فضیلت / Section 41 - Principle on Explaining the Divisions of Virtue
بخش ۴۲ - تمثیل در بیان نکاح معنوی جسم با جان یا صورت با معنی / Section 42 - Allegory Explaining the Spiritual Marriage of Body with Soul or Form with Meaning
بخش ۴۳ - سوال در شناخت جزو حقیقی و کل مجازی و کیفیت بزرگتر بودن این جزو از کل خود / Section 43 - Question on the knowledge of the Real Part and the Virtual Whole and the quality of how this part is greater than its own whole
بخش ۴۴ - جواب / Section 44 - Answer
بخش ۴۵ - تمثیل در بیان اقسام مرگ و ظهور اطوار قیامت در لحظهٔ مرگ / Section 45 - A Parable Explaining the Types of Death and the Manifestation of the Stages of Resurrection at the Moment of Death
بخش ۴۶ - قاعده در بیان معنی حشر / Section 46 - Principle on Explaining the Meaning of Resurrection
بخش ۴۷ - سوال از کیفیت جدایی میان قدیم و مُحْدَث / Section 47 - Question on the Quality of Separation Between the Eternal and the Created
بخش ۴۸ - جواب / Section 48 - Answer
بخش ۴۹ - سوال از معانی اصطلاحات شاعرانهٔ عارفان / Section 49 - Question on the Meanings of the Poetic Expressions of the Gnostics
بخش ۵۰ - جواب / Section 50 - Answer
بخش ۵۱ - اشارت به چشم و لب / Section 51 - Indication of the Eye and the Lip
بخش ۵۲ - اشارت به زلف / Section 52 - Indication of the Curl
بخش ۵۳ - اشارت به رخ و خط / Section 53 - Indication of the Cheek and the Down
بخش ۵۴ - اشارت به خال / Section 54 - Indication of the Mole
بخش ۵۵ - سوال از معنی حقیقی شراب و شاهد و خرابات و امثال آن / Section 55 - Question on the True Meaning of Wine, the Beloved, the Tavern, and the Like
بخش ۵۶ - جواب / Section 56 - Answer
بخش ۵۷ - اشارت به خرابات / Section 57 - Indication of the Tavern
بخش ۵۸ - سوال از معنی بت و زنار و ترسایی / Section 58 - Question on the Meaning of Idol, Girdle, and Christianity
بخش ۵۹ - جواب / Section 59 - Answer
بخش ۶۰ - اشارت به زنار / Section 60 - Indication of the Girdle
بخش ۶۱ - اشارت به ترسایی و دیر / Section 61 - Allusion to Christianity and the Monastery
بخش ۶۲ - تمثیل در اطوار سیر و سلوک / Section 62 - An Allegory on the Stages of Spiritual Journeying
بخش ۶۳ - اشارت به بت / Section 63 - Allusion to the Idol
بخش ۶۴ - خاتمه / Section 64 - Epilogue
بخش ۵۹ - جواب / Section 59 - Answer
بخش ۶۰ - اشارت به زنار / Section 60 - Indication of the Girdle
بخش ۶۱ - اشارت به ترسایی و دیر / Section 61 - Allusion to Christianity and the Monastery
بخش ۶۳ - اشارت به بت / Section 63 - Allusion to the Idol