Poem

بخش ۲ - سبب نظم کتاب / Section 2 - The Reason for the Composition of the Book

Original content

گذشته هفت و ده از هفتصد سال
ز هجرت ناگهان در ماه شوال

رسولی با هزاران لطف و احسان
رسید از خدمت اهل خراسان

بزرگی کاندر آنجا هست مشهور
به انواع هنر چون چشمهٔ هور

جهان را سور و جان را نور اعنی
امام سالکان سید حسینی

همه اهل خراسان از که و مه
در این عصر از همه گفتند او به

نبشته نامه ای در باب معنی
فرستاده بر ارباب معنی

در آنجا مشکلی چند از عبارت
ز مشکل های اصحاب اشارت

به نظم آورده و پرسیده یک یک
جهانی معنی اندر لفظ اندک

ز اهل دانش و ارباب معنی
سؤالی دارم اندر باب معنی

ز اسرار حقیقت مشکلی چند
بگویم در حضور هر خردمند

نخست از فکر خویشم در تحیر
چه چیز است آنکه گویندش تفکر

چه بود آغاز فکرت را نشانی
سرانجام تفکر را چه خوانی

کدامین فکر ما را شرط راه است
چرا گه طاعت و گاهی گناه است؟

که باشم من؟ مرا از من خبر کن
چه معنی دارد اندر خود سفر کن

مسافر چون بود رهرو کدام است
که را گویم که او مرد تمام است

که شد بر سر وحدت واقف آخر
شناسای چه آمد عارف آخر

اگر معروف و عارف ذات پاک است
چه سودا بر سر این مشت خاک است

کدامین نقطه را جوش است انا الحق
چه گویی، هرزه بود آن یا محقق

چرا مخلوق را گویند واصل
سلوک و سیر او چون گشت حاصل

وصال ممکن و واجب به هم چیست
حدیث قرب و بعد و بیش و کم چیست

چه بحر است آنکه علمش ساحل آمد
ز قعر او چه گوهر حاصل آمد

صدف چون دارد آن معنی بیان کن
کجا زو موج آن دریا نشان کن

چه جزو است آن که او از کل فزون است
طریق جستن آن جزو چون است

قدیم و محدث از هم چون جدا شد
که این عالم شد آن دیگر خدا شد

دو عالم ما سوی الله است بی شک
معین شد حقیقت بهر هر یک

دویی ثابت شد آنگه این محال است
چه جای اتصال و انفصال است

اگر عالم ندارد خود وجودی
خیالی گشت هر گفت و شنودی

تو ثابت کن که این و آن چگونه است
وگرنه کار عالم باژگونه است

چه خواهد مرد معنی زان عبارت
که دارد سوی چشم و لب اشارت

چه جوید از سر زلف و خط و خال
کسی کاندر مقامات است و احوال

شراب و شمع و شاهد را چه معنی است
خراباتی شدن آخر چه دعوی است

بت و زنار و ترسایی در این کوی
همه کفر است ورنه چیست بر گوی

چه می گویی گزاف این جمله گفتند
که در وی بیخ تحقیقی نهفتند

محقق را مجازی کی بود کار
مدان گفتارشان جز مغز اسرار

کسی کو حل کند این مشکلم را
نثار او کنم جان و دلم را

رسول آن نامه را برخواند ناگاه
فتاد احوال او حالی در افواه

در آن مجلس عزیزان جمله حاضر
بدین درویش هر یک گشته ناظر

یکی کو بود مرد کاردیده
ز ما صد بار این معنی شنیده

مرا گفتا جوابی گوی در دم
کز آنجا نفع گیرند اهل عالم

بدو گفتم چه حاجت کین مسائل
نبشتم بارها اندر رسائل

بلی گفتا ولی بر وفق مسئول
ز تو منظوم می داریم مأمول

پس از الحاح ایشان کردم آغاز
جواب نامه در الفاظ ایجاز

به یک لحظه میان جمع بسیار
بگفتم جمله را بی فکر و تکرار

کنون از لطف و احسانی که دارند
ز من این خردگی ها در گذارند

همه دانند کین کس در همه عمر
نکرده هیچ قصد گفتن شعر

بر آن طبعم اگر چه بود قادر
ولی گفتن نبود الا به نادر

به نثر ارچه کتب بسیار می ساخت
به نظم مثنوی هرگز نپرداخت

عروض و قافیه معنی نسنجد
به هر ظرفی درون معنی نگنجد

معانی هرگز اندر حرف ناید
که بحر قلزم اندر ظرف ناید

چو ما از حرف خود در تنگناییم
چرا چیزی دگر بر وی فزاییم

نه فخر است این سخن کز باب شکر است
به نزد اهل دل تمهید عذر است

مرا از شاعری خود عار ناید
که در صد قرن چون عطار ناید

اگرچه زین نمط صد عالم اسرار
بود یک شمه از دکان عطار

ولی این بر سبیل اتفاق است
نه چون دیو از فرشته استراق است

علی الجمله جواب نامه در دم
نبشتم یک به یک نه بیش نه کم

رسول آن نامه را بستد به اعزاز
وز آن راهی که آمد باز شد باز

دگرباره عزیزی کار فرمای
مرا گفتا بر آن چیزی بیفزای

همان معنی که گفتی در بیان آر
ز عین علم با عین عیان آر

نمی دیدم در اوقات آن مجالی
که پردازم بدو از ذوق حالی

که وصف آن به گفت و گو محال است
که صاحب حال داند کان چه حال است

ولی بر وفق قول قائل دین
نکردم رد سؤال سائل دین

پی آن تا شود روشن تر اسرار
درآمد طوطی طبعم به گفتار

به عون و فضل و توفیق خداوند
بگفتم جمله را در ساعتی چند

دل از حضرت چو نام نامه درخواست
جواب آمد به دل کین گلشن ماست

چو حضرت کرد نام نامه گلشن
شود زان چشم دل ها جمله روشن

English translation

Seventeen past seven hundred years From the Hijra, suddenly in the month of Shawwal, A messenger with a thousand graces and favors Arrived from the service of the people of Khorasan. A great man who is famous there, In all kinds of arts like the fountain of the sun, The joy of the world and the light of the soul, I mean The Imam of the travelers, Seyyed Hosseini. All the people of Khorasan, from the small and the great, In this era said he is better than everyone. He wrote a letter concerning meaning, And sent it to the masters of meaning. In it, several difficulties of expression, From the difficulties of the people of allusion, He had versified and asked one by one, A world of meaning in a few words. 'From the people of knowledge and masters of meaning, I have a question concerning meaning. Several difficulties from the secrets of truth, I will tell in the presence of every wise one. First, I am bewildered about my own thought: What is that which they call thought? What was the sign of the beginning of thought? What do you call the end of thinking? Which thought is our condition for the path? Why is it sometimes obedience and sometimes a sin? Who am I? Inform me of myself. What is the meaning of "travel into yourself"? How is a traveler, who is the wayfarer? Whom shall I call the perfect man? Who finally became aware of the secret of unity? What did the knower finally recognize? If the known and the knower are the pure essence, What is this passion in the head of this handful of dust? Which point has the boiling of "I am the Truth"? What do you say, was it nonsense or verified? Why is the creature called "united"? How did his journey and path become achieved? What is the union of the possible and the necessary together? What is the discourse of nearness and distance, more and less? What sea is that whose knowledge became the shore? What pearl was obtained from its depths? How does it have a shell? Explain that meaning. Where is the wave of that sea? Show its sign. What part is that which is greater than the whole? How is the way of seeking that part? How did the eternal and the created become separated from each other, That this became the world and the other became God? The two worlds are other than God, without a doubt, The truth became determined for each one. Duality was established, then this is impossible; What place is there for connection and separation? If the world has no existence of itself, Every conversation became an imagination. You establish how this and that are, Otherwise, the affair of the world is inverted. What does the man of meaning want from that expression Which points to the eye and lip? What does he seek from the tip of the tress, the down, and the mole, One who is in the stations and states? What is the meaning of wine, candle, and the beautiful witness? What is the claim, after all, of becoming a ruin-dweller? Idol, Zoroastrian girdle, and Christianity in this street, All is disbelief, or else what is it, speak! What do you say? Did they say all this in vain, Or did they hide the root of a verification in it? When would a verifier deal with metaphor? Do not consider their speech except as the marrow of secrets.' Anyone who solves this problem of mine, I will sacrifice my soul and heart for him. The messenger read that letter suddenly, His condition fell at once into people's mouths. In that assembly, all the dear ones were present, Each one became an observer of this dervish. One who was an experienced man, Had heard this meaning from us a hundred times, Said to me, 'Say an answer at once, So that the people of the world may take benefit from it.' I said to him, 'What need is there? For these questions, I have written many times in epistles.' He said, 'Yes, but in accordance with the questioner, We hope it to be versified by you.' After their persistence, I began The answer to the letter in concise words. In one moment, among the large gathering, I said it all without thought or repetition. Now, out of the grace and favor they have, May they overlook these petty flaws from me. Everyone knows that this person in all his life, Never intended to write poetry. My nature was capable of it, although, But speaking it was only rare. Although he produced many books in prose, He never engaged in versifying a Mathnawi. Prosody and rhyme do not measure meaning, Meaning does not fit inside every vessel. Meanings never come into words, For the Red Sea does not come into a vessel. Since we are in straits from our own words, Why should we add something else to it? This speech is not pride, for it is from the door of gratitude; Near the people of the heart, it is the laying out of an excuse. I myself am not ashamed of being a poet, For in a hundred centuries, one like Attar does not come. Although a hundred worlds of secrets of this style Are but a trace from the shop of Attar. But this is by way of coincidence, Not like the demon eavesdropping on the angel. In short, the answer to the letter in that breath, I wrote one by one, no more, no less. The messenger took that letter with honor, And returned by the same road he had come. Once again, a dear one, an employer of tasks, Said to me, 'Add something to it. Bring into explanation that same meaning you said, From the essence of knowledge to the essence of vision.' I did not see in the times that opportunity, That I should attend to it from the taste of a state, For the description of it by speech is impossible, For the master of the state knows what that state is. But in accordance with the saying of the speaker of religion, I did not reject the question of the seeker of religion. For that, so the secrets might become clearer, The parrot of my nature entered into speech. With the help, grace, and success of the Lord, I said it all in a few hours. When the heart asked the Presence for the name of the letter, The answer came to the heart, 'This is our Rose Garden.' Since the Presence named the letter 'Rose Garden', From it, the eyes of all hearts become bright.

0

1

Updated 2026-07-02

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related