بخش ۵۶ - جواب / Section 56 - Answer
Original content
شراب و شمع و شاهد عین معنی است
که در هر صورتی او را تجلی است
شراب و شمع سکر و نور عرفان
ببین شاهد که از کس نیست پنهان
شراب اینجا زجاجه شمع مصباح
بود شاهد فروغ نور ارواح
ز شاهد بر دل موسی شرر شد
شرابش آتش و شمعش شجر شد
شراب و شمع جام و نور اسری است
ولی شاهد همان آیات کبری است
شراب بیخودی در کش زمانی
مگر از دست خود یابی امانی
بخور می تا ز خویشت وارهاند
وجود قطره با دریا رساند
شرابی خور که جامش روی یار است
پیاله چشم مست باده خوار است
شرابی را طلب بی ساغر و جام
شراب باده خوار و ساقی آشام
شرابی خور ز جام وجه باقی
«سقاهم ربهم» او راست ساقی
طهور آن می بود کز لوث هستی
تو را پاکی دهد در وقت مستی
بخور می وارهان خود را ز سردی
که بد مستی به است از نیک مردی
کسی کو افتد از درگاه حق دور
حجاب ظلمت او را بهتر از نور
که آدم را ز ظلمت صد مدد شد
ز نور، ابلیس، ملعون ابد شد
اگر آیینهٔ دل را زدوده است
چو خود را بیند اندر وی چه سود است
ز رویش پرتوی چون بر می افتاد
بسی شکل حبابی بر وی افتاد
جهان جان در او شکل حباب است
حبابش اولیائی را قباب است
شده زو عقل کل حیران و مدهوش
فتاده نفس کل را حلقه در گوش
همه عالم چو یک خمخانهٔ اوست
دل هر ذره ای پیمانهٔ اوست
خرد مست و ملایک مست و جان مست
هوا مست و زمین مست آسمان مست
فلک سرگشته از وی در تکاپوی
هوا در دل به امید یکی بوی
ملایک خورده صاف از کوزهٔ پاک
به جرعه ریخته دردی بر این خاک
عناصر گشته زان یک جرعه سر خوش
فتاده گه در آب و گه در آتش
ز بوی جرعه ای که افتاد بر خاک
برآمد آدمی تا شد بر افلاک
ز عکس او تن پژمرده جان یافت
ز تابش جان افسرده روان یافت
جهانی خلق از او سرگشته دائم
ز خان و مان خود برگشته دائم
یکی از بوی دردش ناقل آمد
یکی از نیم جرعه عاقل آمد
یکی از جرعه ای گردیده صادق
یکی از یک صراحی گشته عاشق
یکی دیگر فرو برده به یک بار
می و میخانه و ساقی و میخوار
کشیده جمله و مانده دهن باز
زهی دریا دل رند سرافراز
در آشامیده هستی را به یک بار
فراغت یافته ز اقرار و انکار
شده فارغ ز زهد خشک و طامات
گرفته دامن پیر خرابات
English translation
Wine, candle, and beloved are the very essence of meaning (spiritual reality), Which manifests in every form. Wine and candle are intoxication and the light of gnosis; Behold the beloved, who is hidden from no one. Wine here is the glass, and candle is the lamp, The beloved is the radiance of the light of souls. From the beloved, a spark struck the heart of Moses; His wine became fire, and his candle became the tree. Wine and candle are the cup and the light of the Night Journey, But the beloved is none other than the supreme signs. Drink the wine of selflessness for a moment, So that you may find refuge from your own self. Drink wine, so that it may deliver you from yourself, And join the drop of your existence to the ocean. Drink a wine whose cup is the face of the Friend, Whose goblet is the intoxicated eye of the wine-drinker. Seek a wine without goblet and cup, A wine that drinks the wine-drinker and the cupbearer. Drink a wine from the cup of the Eternal Face, Whose cupbearer is 'Their Lord gave them to drink.' Pure is that wine which, from the impurity of existence, Purifies you in the state of intoxication. Drink wine and free yourself from coldness, For bad intoxication is better than dry righteousness. Whoever falls far from the threshold of Truth, For him, the veil of darkness is better than light. For Adam received a hundred aids from darkness, While from light, Iblis became cursed for eternity. If the mirror of the heart is polished, What is the use if he only sees himself in it? When a ray from His face fell upon the wine, Many bubble-like forms appeared upon it. The world of the soul is like a bubble in it, And its bubble is a dome for the saints. Universal Reason has become bewildered and senseless by it, Universal Soul has placed a ring in its ear. The entire universe is like His tavern, The heart of every atom is His goblet. Intellect is intoxicated, angels are intoxicated, and the soul is intoxicated, The air is intoxicated, the earth is intoxicated, the heaven is intoxicated. The cosmos is bewildered and running in search of Him, The air is in hope of a single scent in the heart. The angels drank the pure wine from the clean jar, And poured the dregs of the draft onto this dust. The elements became joyous from that single draft, Falling sometimes into water and sometimes into fire. From the scent of the draft that fell upon the dust, Humanity arose and ascended to the heavens. From His reflection, the withered body received life; From His warmth, the depressed soul received a spirit. A world of creation is permanently bewildered by Him, Always turned away from their home and hearth. One became a transmitter from the scent of His dregs, Another became wise from half a draft. One became truthful from a single draft, Another became a lover from a single decanter. Yet another swallowed all at once The wine, the tavern, the cupbearer, and the drinker. Having drained it all, they remained with mouth wide open; Hail to that sea-hearted, exalted libertine! Having drunk existence all at once, They found freedom from both affirmation and denial. Becoming free from dry asceticism and boasting, They grasped the skirt of the Elder of the Tavern.
0
1
Tags
Humanities
Literature
Islam
Religion
Science
Philosophy
Social Science
Persian Literature Prerequisite Course
Related
بخش ۱ - دیباچه / Section 1 - Prologue
بخش ۲ - سبب نظم کتاب / Section 2 - The Reason for the Composition of the Book
بخش ۳ - سؤال در ماهیّت فکرت / Section 3 - Question on the Nature of Thought
بخش ۴ - جواب / Section 4 - Answer
بخش ۵ - تمثیل در بیان سر پنهانی حق در عین پیدایی / Section 5 - A Parable Explaining the Secret of God's Hiddenness in the Midst of Manifestation
بخش ۶ - سؤال در موضوع فکرت / Section 6 - Question on the Subject of Thought
بخش ۷ - جواب / Section 7 - Answer
بخش ۸ - تمثیل در بیان ظهور خورشید حقیقت در آیینه کائنات / Section 8 - A Parable Explaining the Manifestation of the Sun of Truth in the Mirror of the Universe
بخش ۹ - قاعده در شناخت عوالم پنهان و شرایط عروج بدان عوالم / Section 9 - The Rule for Recognizing Hidden Worlds and the Conditions for Ascending to Those Worlds
بخش ۱۰ - قاعده در تشبیه کتاب آفرینش به کتاب وحی / Section 10 - The Rule concerning the Comparison of the Book of Creation to the Book of Revelation
بخش ۱۱ - قاعدهٔ تفکر در آفاق / Section 11 - The Rule of Contemplation in the Horizons
بخش ۱۲ - تمثیل در بیان وحدت کارخانه عالم / Section 12 - A Parable Explaining the Unity of the Workshop of the Universe
بخش ۱۳ - قاعده در تفکر در انفس / Section 13 - The Rule of Contemplation in the Souls
بخش ۱۴ - سوال از ماهیت من / Section 14 - Question on the Nature of 'I'
بخش ۱۵ - جواب / Section 15 - Answer
بخش ۱۶ - سوال از احوال سالک و نشانهای مرد کامل / Section 16 - Question on the State of the Wayfarer and the Signs of the Perfect Man
بخش ۱۷ - جواب به سوال اول / Section 17 - Answer to the First Question
بخش ۱۸ - قاعده در بیان سیر نزول و مراتب صعود آدمی / Section 18 - The Rule Explaining the Descending Journey and the Ascending Degrees of Man
بخش ۱۹ - تمثیل در بیان مقام نبوت و ولایت / Section 19 - An Allegory Explaining the Station of Prophethood and Saintship
بخش ۲۰ - جواب به سوال دوم / Section 20 - Answer to the Second Question
بخش ۲۱ - تمثیل در بیان رابطهٔ شریعت و طریقت و حقیقت / Section 21 - A Parable Explaining the Relationship of Shari'at, Tariqat, and Haqiqat
بخش ۲۲ - قاعده در حکمت وجود اولیا / Section 22 - The Rule on the Wisdom of the Existence of the Saints
بخش ۲۳ - تمثیل در بیان سیر مراتب نبوت و ولایت / Section 23 - An Allegory Explaining the Progression of the Degrees of Prophethood and Saintship
بخش ۲۴ - سوال از شرایط شناخت وحدت و موضوع شناخت عرفانی / Section 24 - Question on the Conditions of Knowing Unity and the Subject of Mystical Knowledge
بخش ۲۵ - جواب / Section 25 - Answer
بخش ۲۶ - سوال از کیفیت جمع بین وحدت و کثرت / Section 26 - Question on the Quality of Combining Unity and Plurality
بخش ۲۷ - جواب / Section 27 - Answer
بخش ۲۸ - تمثیل در بیان نسبت عقل با شهود / Section 28 - A Parable Explaining the Relation of Reason to Intuition
بخش ۲۹ - سوال از معنی انا الحق / Section 29 - Question on the Meaning of 'I am the Truth'
بخش ۳۰ - جواب / Section 30 - Answer
بخش ۳۱ - قاعده در بطلان حلول و اتحاد / Section 31 - Rule on the Refutation of Incarnation and Identification
بخش ۳۲ - تمثیل در نمودهای بیبود / Section 32 - A Parable on the Appearances of Non-Being
بخش ۳۳ - سوال از معنی وصال / Section 33 - Question on the Meaning of Union
بخش ۳۴ - جواب / Section 34 - Answer
بخش ۳۵ - تمثیل در اطوار وجود و بی اعتباری هستی عالم وجود / Section 35 - A Parable on the Stages of Existence and the Insignificance of the Being of the World of Existence
بخش ۳۶ - سوال از ماهیت قرب و بعد و امکان وصال با حق / Section 36 - Question on the Nature of Proximity and Distance and the Possibility of Union with the Truth
بخش ۳۷ - جواب / Section 37 - Answer
بخش ۳۸ - سوال از ماهیت نطق و بیان / Section 38 - Question on the Nature of Speech and Expression
بخش ۳۹ - جواب / Section 39 - Answer
بخش ۴۰ - تمثیل در بیان ماهیت صورت و معنی / Section 40 - A Parable Explaining the Nature of Form and Meaning
بخش ۴۱ - قاعده در بیان اقسام فضیلت / Section 41 - Principle on Explaining the Divisions of Virtue
بخش ۴۲ - تمثیل در بیان نکاح معنوی جسم با جان یا صورت با معنی / Section 42 - Allegory Explaining the Spiritual Marriage of Body with Soul or Form with Meaning
بخش ۴۳ - سوال در شناخت جزو حقیقی و کل مجازی و کیفیت بزرگتر بودن این جزو از کل خود / Section 43 - Question on the knowledge of the Real Part and the Virtual Whole and the quality of how this part is greater than its own whole
بخش ۴۴ - جواب / Section 44 - Answer
بخش ۴۵ - تمثیل در بیان اقسام مرگ و ظهور اطوار قیامت در لحظهٔ مرگ / Section 45 - A Parable Explaining the Types of Death and the Manifestation of the Stages of Resurrection at the Moment of Death
بخش ۴۶ - قاعده در بیان معنی حشر / Section 46 - Principle on Explaining the Meaning of Resurrection
بخش ۴۷ - سوال از کیفیت جدایی میان قدیم و مُحْدَث / Section 47 - Question on the Quality of Separation Between the Eternal and the Created
بخش ۴۸ - جواب / Section 48 - Answer
بخش ۴۹ - سوال از معانی اصطلاحات شاعرانهٔ عارفان / Section 49 - Question on the Meanings of the Poetic Expressions of the Gnostics
بخش ۵۰ - جواب / Section 50 - Answer
بخش ۵۱ - اشارت به چشم و لب / Section 51 - Indication of the Eye and the Lip
بخش ۵۲ - اشارت به زلف / Section 52 - Indication of the Curl
بخش ۵۳ - اشارت به رخ و خط / Section 53 - Indication of the Cheek and the Down
بخش ۵۴ - اشارت به خال / Section 54 - Indication of the Mole
بخش ۵۵ - سوال از معنی حقیقی شراب و شاهد و خرابات و امثال آن / Section 55 - Question on the True Meaning of Wine, the Beloved, the Tavern, and the Like
بخش ۵۶ - جواب / Section 56 - Answer
بخش ۵۷ - اشارت به خرابات / Section 57 - Indication of the Tavern
بخش ۵۸ - سوال از معنی بت و زنار و ترسایی / Section 58 - Question on the Meaning of Idol, Girdle, and Christianity
بخش ۵۹ - جواب / Section 59 - Answer
بخش ۶۰ - اشارت به زنار / Section 60 - Indication of the Girdle
بخش ۶۱ - اشارت به ترسایی و دیر / Section 61 - Allusion to Christianity and the Monastery
بخش ۶۲ - تمثیل در اطوار سیر و سلوک / Section 62 - An Allegory on the Stages of Spiritual Journeying
بخش ۶۳ - اشارت به بت / Section 63 - Allusion to the Idol
بخش ۶۴ - خاتمه / Section 64 - Epilogue
بخش ۵۶ - جواب / Section 56 - Answer
بخش ۵۷ - اشارت به خرابات / Section 57 - Indication of the Tavern