Poem

بخش ۳۵ - در مثالب علوی زرمدی گوید / Section 35 - He Speaks on the Vices of the Alawite of Zarmad

Original content

آخر عمرت از دل تفته
همچو بر کودک اول هفته

گربه گر شد به لقمه شاد از تو
گوش و بینی دهد به باد از تو

جنس آنها که نامسلمانند
همچو دونان گران و ارزانند

از پی صید آهوی خوش پوز
چشمها سرمه کرده ای چون یوز

زانکه دیوی رسید فریادت
ای کم از خاک چیست این بادت

مردمی گیر و دانش و آزرم
ویحک از ریش خود نداری شرم

تا کی از ریح و ضحکه و تسخر
زین سر و ریش شرم دار ای خر

از پی نان و آب هر روزه
زهر را خوانده ای شکر بوزه

تو مده مر عیال را نانی
دیگران داده مر ورا جانی

دشت و کهسار گیر همچو وحوش
خانه و خوان بمان به گربه و موش

هرکه دارد حرام نان عیال
سخنش دان که گشت سحر حلال

در تو ای شوم نحس دارم ظن
که یکی نان بهست از ده زن

زن چو ندهی تو نان او ناچار
خود به دست آورد چو خر افسار

زن اگر بد کند شوی خرسند
سیم باید که ماند اندر بند

چون ترا عقل نیست چه توان کرد
ایزدت کرد ازین معانی فرد

نیست عقل هدایتت ز خدای
مکتسب نیز نیست ژاژ مخای

بی سری باش چون ز روی نوی
زرمدی شد بدین صفت علوی

حس و عقلش چو نیست اندر ذات
هست درخورد ناودانش صفات

هست از این زرمدی چو شد طالب
ننگ و عاری بر آل بوطالب

هرچه بستاند از حرام و حرج
از بهای نماز و روزه و حج

یا به له یا به منگ صرف کند
برف را یار دوغ و ترف کند

کم شنیدیم چون تو لنبانی
تر فروشی و خشک جنبانی

کآن زبانها که اصل شور و شرست
همه اندر دهان یکدگرست

عقل و جان کسی که بی ادبست
این یکی بیوه وآن دگر عزبست

عقل و جان کسی که بی باکست
آن یکی تیره این دگر خاکست

دل براین چار طبع چرخ منه
جعفری بهر خرج کرخ منه

هرکه خود زشت و بی خرد باشد
رای او سست و روی بد باشد

صبر کن بر ادای جان کش او
دل منه بر غذای ناخوش او

که آب رویش ز تختهٔ افلاک
شست تعلیقهای عمرش پاک

English translation

At the end of your life, with a burning heart, Like a child in its first week. If a cat becomes happy with a morsel from you, It would lose its ears and nose because of you. The kind of those who are non-Muslims Are, like base people, valued dear and cheap. For the sake of hunting the sweet-mouthed gazelle, You have lined your eyes with kohl like a cheetah. Since a demon has come to your rescue, O you who are lower than dust, what is this pride of yours? Adopt humanity, knowledge, and modesty; Alas, have you no shame before your own beard? How long will you engage in vanity, mockery, and ridicule? Have shame for this head and beard, O donkey! For the sake of daily bread and water, You have called poison 'sweet beverage'. You do not give even a loaf of bread to your wife, While others have given her a soul. Take to the wilderness and mountains like wild beasts, Leave the house and dining table to the cat and mouse. Whoever deprives his wife of bread, Know that his speech has become 'lawful magic'. Concerning you, O ominous and wretched one, I suspect That a single loaf of bread is better to you than ten wives. When you do not feed your wife, she is forced To take her own reins like a donkey. If your wife does evil, you remain pleased, As long as silver remains locked in your purse. Since you have no intellect, what can be done? God has left you bereft of these meanings. You possess no intellect of guidance from God, Nor is it acquired; do not babble nonsense. Remain headless, since in a novel way, The Zarmadi became an Alawite with this character. Since sense and intellect are not in his essence, His attributes are fit for a gutter. Because of this Zarmadi, when he became a seeker, He became a shame and disgrace to the family of Abu Talib. Whatever he takes from forbidden sources and sin, From the payment for prayers, fasting, and pilgrimage, He spends it either on vanity or on intoxicants, Mixing snow with buttermilk and whey. We have rarely heard of a glutton like you, Who sells wet things and shakes dry things. For those tongues which are the source of chaos and evil, Are all inside one another's mouths. The intellect and soul of one who is ill-mannered: One is a widow and the other is a bachelor. The intellect and soul of one who is reckless: The former is dark, and the latter is dust. Do not set your heart on these four natures of the heavens, Do not spend Ja'fari gold coins for the expenses of Karkh. Whoever is ugly and unwise himself, His judgment will be weak and his face unfavorable. Be patient with his soul-crushing payment, Do not set your heart on his unpleasant food, For the water of his honor from the tablets of heaven Has washed the suspensions of his life completely clean.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related