Poem

بخش ۱۸ - فی زینة‌الاطفال / Section 18 - On the Ornament of Children

Original content

آن نبینی که طفل را دایه
گاه خردی به اولین پایه

گاه بندد ورا به گهواره
گاه بر بر نهدش همواره

گه زند صعب و گاه بنوازد
گاه دورش کند بیندازد

گاه بوسد به مهر رخسارش
گاه بنوازد و کشد بارش

مرد بیگانه چون نگاه کند
خشم گیرد ز دایه آه کند

گویدش نیست مهربان دایه
بر او هست طفل کم مایه

تو چه دانی که دایه به داند
شرط کار آنچنان همی راند

بنده را نیز کردگار به شرط
می گذارد به جمله کار به شرط

آنچه باید همی دهد روزی
گاه حرمان و گاه پیروزی

گاه بر سر نهد ز گوهر تاج
گه به دانگی ورا کند محتاج

تو به حکم خدای راضی شو
ور نه بخروش و پیش قاضی شو

تا ترا از قضاش برهاند
ابله آنکس که اینچنین ماند

هرچه هست از بلا و عافیتی
خیر محض است و شر عاریتی

بد به جز جلف و بی خرد نکند
که نکوکار هیچ بد نکند

سوی تو نام زشت و نام نکوست
ورنه محض عطاست هرچه ازوست

بد ازو در وجود خود ناید
که خدا را بد از کجا شاید

آنکه آرد جهان به کن فیکون
چون کند بد به خلق عالم چون

خیر و شر نیست در جهان سخن
لقب خیر و شر به توست و به من

آن زمان کایزد آفرید آفاق
هیچ بد نافرید بر اطلاق

مرگ این را هلاک و آنرا برگ
زهر آن را غذای و این را مرگ

زاینه روی را هنر باشد
گرچه پشتش پر از گهر باشد

آینه گر چو پشت روی سیاه
بودیی کس نکردی ایچ نگاه

زاینه روی به بود خورشید
پشت او خواه سیاه و خواه سپید

چون ترا از درون دل بنگاشت
آینهٔ تو ز پیش دل برداشت

English translation

Do you not see that when the child is at the first stage of infancy, Sometimes the nurse binds him in the cradle, and sometimes keeps him close to her bosom, Sometimes she strikes him harshly, and sometimes she caresses him, Sometimes she distances him and casts him aside, Sometimes she kisses his cheek with love, Sometimes she comforts him and bears his burden? When a stranger looks upon this, He gets angry with the nurse and sighs, Saying: 'The nurse is not kind; the poor child is of little value to her.' What do you know? The nurse knows better; She carries out the requirements of her duty in that manner. The Creator also sets conditions for the servant, Letting all works proceed according to their proper terms. He gives daily sustenance as is necessary, Sometimes through deprivation and sometimes through success; Sometimes He places a crown of jewels upon one's head, And sometimes He makes him in need of a single mite. Be content with God's decree, Or else cry out and go before a judge, So that he may free you from His decree! Foolish is the one who remains in such a state. Whatever exists of affliction and well-being, Is absolute good, and evil is but accidental. None but the vulgar and unwise commits evil, For the doer of good does no evil at all. To you, there are names of 'ugly' and 'beautiful,' Otherwise, whatever comes from Him is pure bounty. Evil does not emanate from Him in His very existence, For how could evil befit God? How could He who brings the world into being with 'Be, and it is,' Do evil to the creatures of the universe? How? In reality, there is no talk of good and evil in the world; The labels of 'good' and 'evil' belong to you and to me. At the time when God created the horizons, He created absolutely no evil. Death is destruction to one and provisions to another; Poison is nourishment to one creature and death to another. For a mirror, the virtue lies in its face, Even if its back is filled with jewels. If the mirror's face were as black as its back, No one would look at it at all. The sun is better than the face of a mirror, Whether its back be black or white. Since He painted you from within the heart, He removed your mirror from before the heart.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related