Poem

بخش ۲۲ - اندر معنی بیداری ملوک و سلاطین و حفظ و بخشش ایشان / Section 22 - On the Meaning of the Wakefulness of Kings and Sultans, and Their Preservation and Generosity

Original content

شاه محمود زاولی به شکار
رفت روزی ز روزگار بهار

با گروهی ز خاصگان سپاه
کرد نخچیر شاه داد پناه

از بر شاه آهویی برخاست
که به جستن تو گفتیی که صباست

گرم کرد اسب شاه از پی صید
تا کند مر ورا سبکتر قید

بارهٔ شاه هرچه بیش شتافت
گرد صید دونده کمتر یافت

تا جدا گشت شه ز لشکر خویش
پی آهو ندید در بر خویش

در پی صید چونکه شد حیران
سوی لشکر ز ره بتافت عنان

بود بیران دهی به ره اندر
از عمارت درو نمانده اثر

شاه را آبدست حاجت کرد
سوی بیرانه ده ارادت کرد

راند باره در آن ده ویران
چون سوی صید آهوان شیران

آمد از بارگی فرو چون باد
اسب دربست و بند خویش گشاد

چونکه فارغ شد از مراد برفت
تا به لشکر رود چو باد بتفت

پس چو نزدیک باره آمد شاه
سوی دیوار باره کرد نگاه

رخنه ای دید اندر آن دیوار
خرقه ای اندر آن سیاه چو قار

گوشهٔ خرقه از شکاف به در
باد می برد زیر و گاه زبر

سر تازانه خسرو اندر آخت
خرقه زان جایگه برون انداخت

خرقهٔ کهنه بر زمین افتاد
بود پوسیده بند او بگشاد

پنج دینار بد در او موزون
مهر او کرده نام افریدون

شاه از آن گشت شاد و داشت به فال
با همه خسروی و عز و جلال

برگرفت و نهاد اندر جیب
زان گرفتنش هیچ نامد عیب

سیم را چون خدای کرد عزیز
پس تو لابد عزیز دارش نیز

مر عزیزی که یار داری تو
خوار گردی چو خوار داری تو

اندر آن جایگاه بیش نماند
باره را بر نشست و تیز براند

به سلامت بسوی لشکرگاه
باز شد با مراد خرم شاد

خواست دینار شاه پنج هزار
کرد با آن درست یافته یار

جمله را شه به سایلان بخشید
از چنان شه چنین طریق سزید

شاه از آن پس چو زی شکار شدی
هوس آن وطنش یار شدی

اسب راندی در آن خرابه چو باد
کردی آن روزگار و آن زر یاد

هرکه او خرمی ز جایی دید
طبعش آن جایگاه را بگزید

چون بدان جایگاه باز رسید
خرمی در دلش فراز رسید

تا نبیند دلش نیارامد
زانکه دل با مراد یار آمد

خواجه این خرده را مگردانی
خو پذیر است نفس انسانی

English translation

King Mahmud of Zabul went hunting One day during the springtime With a group of the elites of the army The justice-seeking king went hunting A gazelle leaped up before the king That in its leaping you would say it was the morning breeze The king spurred his horse in pursuit of the prey To capture it more easily The more the king's steed hastened The less it found the dust of the running prey Until the king became separated from his army And saw no trace of the gazelle before him When he became bewildered in pursuit of the prey He turned his reins back toward the army There was a ruined village on the way With no trace of habitation left in it The king needed to perform ablution He directed himself toward the ruined village He rode his steed into that ruined village Like lions toward the hunted gazelles He dismounted from his steed like the wind Tied his horse and loosened his own belt When he was finished with his need, he went To return to the army swiftly like the wind Then when the king came near his steed He looked toward the wall of the enclosure He saw a breach in that wall And a cloak within it, black as pitch The corner of the cloak stuck out of the crevice The wind blowing it down and sometimes up The king extended the tip of his whip And threw the cloak out from that place The old cloak fell to the ground It was rotten and its knot came undone There were five weighed dinars in it Stamped with the name of Fereydun The king became glad from that and took it as a good omen Despite all his kingship, glory, and majesty He picked them up and put them in his pocket And no fault was found in his taking them Since God has made silver dear Then you must inevitably hold it dear as well A dear thing that you possess If you despise it, you will become despised He did not remain in that place any longer He mounted his steed and rode swiftly Safely toward the army camp He returned fulfilled, happy, and joyful The king called for five thousand dinars And paired them with the found coins The king bestowed them all to the beggars Such a path is fitting for such a king After that, whenever the king went hunting The desire for that place became his companion He would ride his horse into that ruin like the wind And remember that time and that gold Whoever has seen joy from a place Their nature chooses that place When he returned to that place Joy arose in his heart Until he sees it, his heart does not rest Because the heart has become a companion with its desire Master, do not dismiss this small point The human soul is prone to habit

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related