Poem

دفتر ششم - بخش ۲۰ - امتحان کردن مصطفی علیه‌السلام عایشه را رضی الله عنها کی چه پنهان می‌شوی پنهان مشو که اعمی ترا نمی‌بیند تا پدید آید کی عایشه رضی الله عنها از ضمیر مصطفی علیه السلام واقف هست یا خود مقلد گفت ظاهرست / Book Six - Section 20 - Mustafa (Peace Be Upon Him) testing Aisha (May God be pleased with her) by saying, 'Why are you hiding? Do not hide, for the blind man cannot see you,' so that it may become apparent whether Aisha (May God be pleased with her) is aware of Mustafa's (Peace Be Upon Him) inner thoughts, or if she is merely a follower of outward appearances

Original content

گفت پیغامبر برای امتحان
او نمی بیند ترا کم شو نهان

کرد اشارت عایشه با دستها
او نبیند من همی بینم ورا

غیرت عقل است بر خوبی روح
پر ز تشبیهات و تمثیل این نصوح

با چنین پنهانی یی کاین روح راست
عقل بر وی این چنین رشکین چراست

از که پنهان می کنی ای رشک خو
آنکه پوشیده ست نورش روی او

می رود بی روی پوش این آفتاب
فرط نور اوست رویش را نقاب

از که پنهان می کنی ای رشک ور
که آفتاب از وی نمی بیند اثر

رشک از آن افزون ترست اندر تنم
کز خودش خواهم که هم پنهان کنم

ز آتش رشک گران آهنگ، من
با دو چشم و گوش خود در جنگ، من

چون چنین رشکیستت ای جان و دل
پس دهان بر بند و گفتن را بهل

ترسم ار خامش کنم آن آفتاب
از سوی دیگر بدراند حجاب

در خموشی گفت ما اظهر شود
که ز منع آن میل افزون تر شود

گر بغرد بحر غره ش کف شود
جوش احببت بان اعرف شود

حرف گفتن بستن آن روزنست
عین اظهار سخن پوشیدنست

بلبلانه نعره زن در روی گل
تا کنی مشغولشان از بوی گل

تا به قل مشغول گردد گوششان
سوی روی گل نپرد هوششان

پیش این خورشید کو بس روشنیست
در حقیقت هر دلیلی ره زنیست

English translation

The Prophet said, to test her: "He does not see you, do not hide so much." Aisha gestured with her hands: "He does not see, but I see him." This is the jealousy of the intellect over the beauty of the spirit; this sincere advice is full of metaphors and parables. With such concealment that belongs to the spirit, why is the intellect so jealous of it? From whom are you hiding, O jealous-natured one? The one whose face is veiled by his own light! This sun goes forth without a veil; the sheer abundance of its light is the veil upon its face. From whom are you hiding, O jealous one, when even the sun sees no trace of him? The jealousy within me is greater than that, for I wish to hide him even from himself. From the heavy fire of jealousy, I am at war with my own two eyes and ears. Since you have such jealousy, O heart and soul, then close your mouth and abandon speaking. I fear that if I stay silent, that sun will rend the veil from another direction. In silence, our speech becomes more manifest, for by being forbidden, desire increases. If the sea roars, its roar turns to foam; the boiling of 'I loved to be known' becomes known. To speak letters is to close that window; the very expression of speech is an act of covering. Cry out like a nightingale before the rose, so that you may distract them from the rose's scent. So their ears are occupied with your words, and their minds do not fly toward the face of the rose. Before this sun, which is exceedingly bright, in truth, every proof is but a highway robber.

0

1

Updated 2026-06-21

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related