Poem

دفتر ششم - بخش ۲۶ - داستان آن شخص کی بر در سرایی نیم‌شب سحوری می‌زد همسایه او را گفت کی آخر نیم‌شبست سحر نیست و دیگر آنک درین سرا کسی نیست بهر کی می‌زنی و جواب گفتن مطرب او را / Book Six - Section 26 - The story of that person who was beating the sahur drum at the door of a house at midnight; his neighbor told him, 'After all, it is midnight, not dawn, and furthermore, there is no one in this house; for whom are you beating it?' and the minstrel's answering him

Original content

آن یکی می زد سحوری بر دری
درگهی بود و رواق مهتری

نیم شب می زد سحوری را به جد
گفت او را قایلی کای مستمد

اولا وقت سحر زن این سحور
نیم شب نبود گه این شر و شور

دیگر آنک فهم کن ای بوالهوس
که درین خانه درون خود هست کس

کس درینجا نیست جز دیو و پری
روزگار خود چه یاوه می بری ؟

بهر گوشی می زنی دف ، گوش کو ؟
هوش باید تا بداند ، هوش کو ؟

گفت گفتی بشنو از چاکر جواب
تا نمانی در تحیر و اضطراب

گرچه هست این دم بر تو نیم شب
نزد من نزدیک شد صبح طرب

هر شکستی پیش من پیروز شد
جمله شب ها پیش چشمم روز شد

پیش تو خون است آب رود نیل
نزد من خون نیست آبست ای نبیل

در حق تو آهن است آن و رخام
پیش داود نبی موم است و رام

پیش تو که بس گران است و جماد
مطرب است او پیش داود اوستاد

پیش تو آن سنگ ریزه ساکت است
پیش احمد او فصیح و قانت است

پیش تو استون مسجد مرده ایست
پیش احمد عاشقی دل برده ایست

جمله اجزای جهان پیش عوام
مرده و پیش خدا دانا و رام

آنچ گفتی کاندرین خانه و سرا
نیست کس چون می زنی این طبل را

بهر حق این خلق زرها می دهند
صد اساس خیر و مسجد می نهند

مال و تن در راه حج دوردست
خوش همی بازند چون عشاق مست

هیچ می گویند کان خانه تهی ست
بلک صاحب خانه جان مختبی ست

پر همی بیند سرای دوست را
آنک از نور الهستش ضیا

بس سرای پر ز جمع و انبهی
پیش چشم عاقبت بینان تهی

هر که را خواهی تو در کعبه بجو
تا بروید در زمان او پیش رو

صورتی کاو فاخر و عالی بود
او ز بیت الله کی خالی بود

او بود حاضر منزه از رتاج
باقی مردم برای احتیاج

هیچ می گویند کاین لبیک ها
بی ندایی می کنیم آخر چرا

بلک توفیقی که لبیک آورد
هست هر لحظه ندایی از احد

من ببو دانم که این قصر و سرا
بزم جان افتاد و خاکش کیمیا

مس خود را بر طریق زیر و بم
تا ابد بر کیمیااش می زنم

تا بجوشد زین چنین ضرب سحور
در درافشانی و بخشایش بحور

خلق در صف قتال و کارزار
جان همی بازند بهر کردگار

آن یکی اندر بلا ایوب وار
وان دگر در صابری یعقوب وار

صد هزاران خلق تشنه و مستمند
بهر حق از طمع جهدی می کنند

من هم از بهر خداوند غفور
می زنم بر در به اومیدش سحور

مشتری خواهی که از وی زر بری
به ز حق کی باشد ای دل مشتری

می خرد از مالت انبانی نجس
می دهد نور ضمیری مقتبس

می ستاند این یخ جسم فنا
می دهد ملکی برون از وهم ما

می ستاند قطرهٔ چندی ز اشک
می دهد کوثر که آرد قند رشک

می ستاند آه پر سودا و دود
می دهد هر آه را صد جاه سود

باد آهی که ابر اشک چشم راند
مر خلیلی را بدان اواه خواند

هین درین بازار گرم بی نظیر
کهنه ها بفروش و ملک نقد گیر

ور ترا شکی و ریبی ره زند
تاجران انبیا را کن سند

بس که افزود آن شهنشه بختشان
می نتاند که کشیدن رختشان

English translation

A certain person was beating the sahur drum at a door It was a gateway and the portico of a chief. At midnight he was beating the sahur drum in earnest A speaker said to him, 'O seeker of help! Firstly, beat this sahur at the time of dawn Midnight is not the time for this tumult and uproar. Secondly, understand this, O capricious one Is there anyone inside this house? There is no one here except demons and fairies Why are you wasting your time in vain? For whose ear are you beating the tambourine, where is the ear? Intelligence is needed to understand, where is the intelligence?' He said, 'You have spoken, now hear the answer from this servant So that you may not remain in bewilderment and agitation. Although this moment is midnight for you To me, the dawn of joy has drawn near. Every defeat has become a victory before me All nights have become day before my eyes. To you, the water of the river Nile is blood To me, it is not blood, it is water, O noble one. In regards to you, that is iron and marble Before the Prophet David, it is wax and obedient. Before you, the mountain is very heavy and inanimate It is a minstrel before David the master. Before you, that pebble is silent Before Ahmad (Muhammad), it is eloquent and devout. Before you, the pillar of the mosque is a dead thing Before Ahmad, it is a lover whose heart has been carried away. All the parts of the world before the common people Are dead, but before God, they are knowing and obedient. As for what you said, that in this house and mansion There is no one, so why do you beat this drum? For the sake of Truth (God), these people give gold They lay a hundred foundations of charity and mosques. Wealth and body on the road of the distant Hajj They gladly sacrifice like intoxicated lovers. Do they ever say that that House (Kaaba) is empty? Nay, the Master of the House is the hidden Soul. He sees the mansion of the Friend full He whose light is from the Divine Light. Many a mansion full of gathering and multitude Is empty before the eyes of those who see the end. Whomever you desire, seek him in the Kaaba That he may grow instantly before your face. A form that is glorious and exalted How could it be absent from the House of God? He is present, free from the door-gate The rest of the people are there for the sake of need. Do they ever say, 'These cries of Labbayk (Here I am) We are making without any call, after all, why?' Nay, the divine grace that brings the Labbayk Is at every moment a call from the One. By the scent, I know that this palace and mansion Has become the banquet of the soul, and its dust is alchemy. My copper, by way of high and low notes I will strike upon His alchemy until eternity. So that, from such beating of the sahur, there may boil Oceans in scattering pearls and giving bounty. People in the ranks of battle and combat Are risking their lives for the Creator. One is in tribulation like Job And the other in patience like Jacob. Hundreds of thousands of thirsty and destitute people Are making efforts out of desire for God. I too, for the sake of the Forgiving Lord Am beating the sahur at the door in hope of Him. If you want a buyer from whom you may carry away gold Who can be a better buyer than Truth (God), O heart? He buys a filthy bag of your wealth He gives an acquired light of conscience. He takes this ice of the perishing body He gives a kingdom beyond our imagination. He takes a few drops of tears He gives the Kawthar (river in Paradise) that makes sugar jealous. He takes the sigh full of melancholy and smoke He gives a hundred ranks of profit for every sigh. The wind of a sigh that drove the cloud of tears from the eye He called the Friend (Abraham) 'Awwah' (often sighing) because of that. Beware! In this incomparable hot market Sell old things and take the kingdom in cash. And if doubt and suspicion waylay you Make the prophets, the merchants, your authority. So much did that King of kings increase their fortune That they cannot bear to carry their baggage.'

0

1

Updated 2026-06-21

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related