Poem

دفتر ششم - بخش ۱۱ - مدافعهٔ امرا آن حجت را به شبههٔ جبریانه و جواب دادن شاه ایشان را / Book Six - Section 11 - The Emirs' Defense of That Argument with Deterministic Sophistry, and the King's Reply to Them

Original content

پس بگفتند آن امیران کین فنیست
از عنایتهاش کار جهد نیست

قسمت حقست مه را روی نغز
دادهٔ بختست گل را بوی نغز

گفت سلطان بلک آنچ از نفس زاد
ریع تقصیرست و دخل اجتهاد

ورنه آدم کی بگفتی با خدا
ربنا انا ظلمنا نفسنا

خود بگفتی کین گناه از نفس بود
چون قضا این بود حزم ما چه سود

هم چو ابلیسی که گفت اغویتنی
تو شکستی جام و ما را می زنی

بل قضا حقست و جهد بنده حق
هین مباش اعور چو ابلیس خلق

در تردد مانده ایم اندر دو کار
این تردد کی بود بی اختیار

این کنم یا آن کنم او کی گود
که دو دست و پای او بسته بود

هیچ باشد این تردد بر سرم
که روم در بحر یا بالا پرم

این تردد هست که موصل روم
یا برای سحر تا بابل روم

پس تردد را بباید قدرتی
ورنه آن خنده بود بر سبلتی

بر قضا کم نه بهانه ای جوان
جرم خود را چون نهی بر دیگران

خون کند زید و قصاص او به عمر
می خورد عمرو و بر احمد حد خمر

گرد خود برگرد و جرم خود ببین
جنبش از خود بین و از سایه مبین

که نخواهد شد غلط پاداش میر
خصم را می داند آن میر بصیر

چون عسل خوردی نیامد تب به غیر
مزد روز تو نیامد شب به غیر

در چه کردی جهد کان وا تو نگشت
تو چه کاریدی که نامد ریع کشت

فعل تو که زاید از جان و تنت
هم چو فرزندت بگیرد دامنت

فعل را در غیب صورت می کنند
فعل دزدی را نه داری می زنند

دار کی ماند به دزدی لیک آن
هست تصویر خدای غیب دان

در دل شحنه چو حق الهام داد
که چنین صورت بساز از بهر داد

تا تو عالم باشی و عادل قضا
نامناسب چون دهد داد و سزا

چونک حاکم این کند اندر گزین
چون کند حکم احکم این حاکمین

چون بکاری جو نروید غیر جو
قرض تو کردی ز که خواهد گرو

جرم خود را بر کسی دیگر منه
هوش و گوش خود بدین پاداش ده

جرم بر خود نه که تو خود کاشتی
با جزا و عدل حق کن آشتی

رنج را باشد سبب بد کردنی
بد ز فعل خود شناس از بخت نی

آن نظر در بخت چشم احول کند
کلب را کهدانی و کاهل کند

متهم کن نفس خود را ای فتی
متهم کم کن جزای عدل را

توبه کن مردانه سر آور به ره
که فمن یعمل بمثقال یره

در فسون نفس کم شو غره ای
که آفتاب حق نپوشد ذره ای

هست این ذرات جسمی ای مفید
پیش این خورشید جسمانی پدید

هست ذرات خواطر و افتکار
پیش خورشید حقایق آشکار

English translation

Then those emirs said, 'This is not a trick; from His grace, it is not a matter of effort. It is God's apportionment that gives the moon its beautiful face; it is the gift of fortune that gives the rose its sweet scent.' The King said, 'Nay, that which is born of the self is the yield of negligence and the harvest of exertion. Otherwise, when would Adam have said to God, 'Our Lord, we have wronged ourselves'? He would have said, 'This sin was from the soul; since this was destiny, what use is our caution?' Like Iblis, who said, 'You have led me astray; You broke the cup and yet You beat us!' Rather, destiny is true, and the servant's effort is true; beware, do not be one-eyed like Iblis among the creatures. We are left hesitating between two actions; how could this hesitation exist without free will? 'Shall I do this or that?' How could one say that, if his two hands and feet were tied? Is there ever this hesitation in my head, whether I should dive into the sea or fly up to the sky? This hesitation exists: whether I should go to Mosul, or go to Babylon for magic. Thus, hesitation requires power; otherwise, it would be laughing at a mustache. Do not make excuses based on destiny, O youth; how can you lay your own crime upon others? Zayd sheds blood, and retaliation falls on 'Amr? 'Amr drinks wine, and Ahmad receives the punishment for wine? Circle around yourself and see your own crime; see the movement from yourself, not from the shadow. For the Emir's reward will not be mistaken; that seeing Emir knows the adversary. When you ate honey, fever did not come to another; the wages of your day did not come to another at night. In what did you strive that did not return to you? What did you sow that the crop's yield did not come? Your action, which is born from your soul and body, will grab your hem just like your child. Actions are given form in the unseen; for the act of stealing, do they not set up a gallows? How does a gallows resemble stealing? But that is the portrayal by the God Who knows the unseen. When God inspired the heart of the police chief, saying, 'Make such a form for the sake of justice,' Since you are a scholar and destiny is just, how could it give inappropriate justice and retribution? Since the ruler does this in choosing, how will the decree of the Most Just of rulers be? When you sow barley, nothing but barley grows; you took a loan, from whom will he demand the pledge? Do not lay your crime upon anyone else; give your mind and ear to this recompense. Lay the crime upon yourself, for you yourself sowed it; make peace with God's retribution and justice. The cause of suffering is doing evil; recognize the evil from your own action, not from fortune. That looking at fortune makes the eye cross-eyed; it makes the dog a glutton and lazy. Accuse your own self, O youth; do not accuse the retribution of justice. Repent manfully and bring your head to the path; for 'whosoever does an atom's weight shall see it.' Do not be deceived by the spell of the self; for the sun of truth does not hide a single atom. These physical atoms, O beneficial one, are visible before this physical sun. The atoms of thoughts and reflections are manifest before the Sun of truths.

0

1

Updated 2026-06-21

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related