Poem

دفتر ششم - بخش ۶ - صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بی‌زجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماند / Book Six - Section 6 - The Master enjoining patience upon the girl's mother, saying, 'Do not torment the slave; I will turn him away from this greed without torment, so that neither the skewer burns nor the kebab remains raw'

Original content

گفت خواجه صبر کن با او بگو
که ازو ببریم و بدهیمش به تو

تا مگر این از دلش بیرون کنم
تو تماشا کن که دفعش چون کنم

تو دلش خوش کن بگو می دان درست
که حقیقت دختر ما جفت تست

ما ندانستیم ای خوش مشتری
چونک دانستیم ، تو اولی تری

آتش ما هم درین کانون ما
لیلی آن ما و تو مجنون ما

تا خیال و فکر خوش بر وی زند
فکر شیرین مرد را فربه کند

جانور فربه شود لیک از علف
آدمی فربه ز عز است و شرف

آدمی فربه شود از راه گوش
جانور فربه شود از حلق و نوش

گفت آن خاتون ازین ننگ مهین
خود دهانم کی بجنبد اندرین

این چنین ژاژی چه خایم بهر او
گو بمیر آن خاین ابلیس خو

گفت خواجه نی مترس و دم دهش
تا رود علت ازو زین لطف خوش

دفع او را دلبرا بر من نویس
هل که صحت یابد آن باریک ریس

چون بگفت آن خسته را خاتون چنین
می نگنجید از تبختر بر زمین

زفت گشت و فربه و سرخ و شکفت
چون گل سرخ هزاران شکر گفت

که گهی می گفت ای خاتون من
که مبادا باشد این دستان و فن

خواجه جمعیت بکرد و دعوتی
که همی سازم فرج را وصلتی

تا جماعت عشوه می دادند و گال
که ای فرج بادت مبارک اتصال

تا یقین تر شد فرج را آن سخن
علت از وی رفت کل از بیخ و بن

بعد از آن اندر شب گردک به فن
امردی را بست حنی هم چو زن

پر نگارش کرد ساعد چون عروس
پس نمودش ماکیان دادش خروس

مقنعه و حلهٔ عروسان نکو
کنگ امرد را بپوشانید او

شمع را هنگام خلوت زود کشت
ماند هندو با چنان کنگ درشت

هندوک فریاد می کرد و فغان
از برون نشنید کس از دف زنان

ضرب دف و کف و نعرهٔ مرد و زن
کرد پنهان نعرهٔ آن نعره زن

تا به روز آن هندوک را می فشارد
چون بود در پیش سگ انبان آرد ؟

زود آوردند طاس و بوغ زفت
رسم داماد ان فرج حمام رفت

رفت در حمام او رنجور جان
کون دریده هم چو دلق تونیان

آمد از حمام در گردک فسوس
پیش او بنشست دختر چون عروس

مادرش آنجا نشسته پاسبان
که نباید کاو کند روز امتحان

ساعتی در وی نظر کرد از عناد
آنگهان با هر دو دستش ده بداد

گفت کس را خود مبادا اتصال
با چو تو ناخوش عروس بد فعال

روز رویت روی خاتونان تر
کیر زشتت شب بتر از کیر خر

هم چنان جمله نعیم این جهان
بس خوش ست از دور پیش از امتحان

می نماید در نظر از دور آب
چون روی نزدیک باشد آن سراب

گنده پیر ست او و از بس چاپلوس
خویش را جلوه کند چون نو عروس

هین مشو مغرور آن گلگونه اش
نوش نیش آلودهٔ او را مچش

صبر کن کالصبر مفتاح الفرج
تا نیفتی چون فرج در صد حرج

آشکارا دانه پنهان دام او
خوش نماید ز اولت انعام او

English translation

The master said, 'Be patient, tell him: "We will cut her off (from the suitor) and give her to you." So that perhaps I may drive this out of his heart; you watch how I will repel him. You make his heart glad; say, "Know for certain that in truth our daughter is your mate. We did not know, O good buyer; now that we know, you are more worthy. Our fire is also in this hearth of ours; the Layla is ours, and you are our Majnun." So that a sweet imagination and thought may strike him; a sweet thought makes a man healthy. An animal becomes fat, but from fodder; a human becomes fat from honor and nobility. A human becomes fat by way of the ear; an animal becomes fat through the throat and drinking.' That lady said, 'From this great disgrace, how can my mouth even move in this matter? Why should I chew such absurdity for his sake? Tell him to die, that traitor of devilish nature!' The master said, 'No, do not fear, and deceive him, so that the illness may depart from him through this sweet kindness. Write down his repulsion to me, O sweetheart; let him recover, that thin frail one.' When the lady spoke thus to that sick one, he could not be contained on the earth out of pride. He became stout and fat and red and blossomed; like a red rose, he uttered a thousand thanks, For sometimes he would say, 'O my lady, may this not be a trick and an artifice!' The master gathered an assembly and threw a feast, saying, 'I am arranging a union for Faraj.' So that the group was giving him flattery and coaxing, saying, 'O Faraj, may your union be blessed!' Until that talk became more certain to Faraj, the illness completely left him from the root and foundation. After that, on the nuptial night, by a trick, he adorned a beardless boy with henna like a woman. He made his forearms full of designs like a bride; then he showed him a hen but gave him a rooster! The veil and the garments of beautiful brides, he put on the stout beardless boy. He quickly extinguished the candle at the time of privacy; the Hindu remained with such a rough, stout boy. The wretched Hindu cried out and wailed; no one from outside heard due to the tambourine players. The beating of the tambourine, the clapping, and the shouts of men and women, concealed the shouts of that shouting one. Until daybreak, he kept pressing that wretched Hindu; how is it when a bag of flour is in front of a dog? Early they brought a basin and a loud horn; in the custom of grooms, that Faraj went to the bathhouse. He went into the bathhouse, sick in soul, his backside torn like the cloak of bath-stokers. He came from the bathhouse to the nuptial chamber, alas; the daughter sat before him like a bride. Her mother was sitting there as a guard, lest he should act on the day of trial. For an hour he looked at her with obstinacy; then with both hands he repelled her. He said, 'May no one ever have union with an unpleasant, ill-acting bride like you! By day, your face is more tender than the faces of ladies; by night, your ugly prick is worse than a donkey's prick!' Likewise, all the bounties of this world, are very pleasant from afar, before the trial. It appears to the sight as water from afar; when you go near, it is a mirage. It is a foul old woman, and from so much flattery, it displays itself like a new bride. Beware, do not be deceived by its rouge; do not taste its sting-tainted honey. Be patient, for patience is the key to relief, so you do not fall into a hundred hardships like Faraj. Its bait is manifest, its trap hidden; its bounty appears sweet to you at first.

0

1

Updated 2026-06-21

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related