Poem

دفتر ششم - بخش ۹۱ - رجوع کردن به قصهٔ طلب کردن آن موش آن چغز را لب‌لب جو و کشیدن سر رشته تا چغز را در آب خبر شود از طلب او / Book Six - Section 91 - Returning to the story of the mouse seeking the frog at the edge of the stream, and pulling the string so that the frog in the water is made aware of its quest

Original content

آن سرشتهٔ عشق رشته می کشد
بر امید وصل چغز با رشد

می تند بر رشتهٔ دل دم به دم
که سر رشته به دست آورده ام

هم چو تاری شد دل و جان در شهود
تا سر رشته به من رویی نمود

خود غراب البین آمد ناگهان
بر شکار موش و بردش زان مکان

چون بر آمد بر هوا موش از غراب
منسحب شد چغز نیز از قعر آب

موش در منقار زاغ و چغز هم
در هوا آویخته پا در رتم

خلق می گفتند زاغ از مکر و کید
چغز آبی را چگونه کرد صید

چون شد اندر آب و چونش در ربود
چغز آبی کی شکار زاغ بود

چغز گفتا این سزای آن کسی
کو چو بی آبان شود جفت خسی

ای فغان از یار ناجنس ای فغان
هم نشین نیک جویید ای مهان

عقل را افغان ز نفس پر عیوب
هم چو بینی بدی بر روی خوب

عقل می گفتش که جنسیت یقین
از ره معنیست نی از آب و طین

هین مشو صورت پرست و این مگو
سر جنسیت به صورت در مجو

صورت آمد چون جماد و چون حجر
نیست جامد را ز جنسیت خبر

جان چو مور و تن چو دانهٔ گندمی
می کشاند سو به سویش هر دمی

مور داند کان حبوب مرتهن
مستحیل و جنس من خواهد شدن

آن یکی موری گرفت از راه جو
مور دیگر گندمی بگرفت و دو

جو سوی گندم نمی تازد ولی
مور سوی مور می آید بلی

رفتن جو سوی گندم تابعست
مور را بین که به جنسش راجعست

تو مگو گندم چرا شد سوی جو
چشم را بر خصم نه نی بر گرو

مور اسود بر سر لبد سیاه
مور پنهان دانه پیدا پیش راه

عقل گوید چشم را نیکو نگر
دانه هرگز کی رود بی دانه بر

زین سبب آمد سوی اصحاب کلب
هست صورتها حبوب و مور قلب

زان شود عیسی سوی پاکان چرخ
بد قفس ها مختلف یک جنس فرخ

این قفس پیدا و آن فرخش نهان
بی قفس کش کی قفس باشد روان

ای خنک چشمی که عقلستش امیر
عاقبت بین باشد و حبر و قریر

فرق زشت و نغز از عقل آورید
نی ز چشمی کز سیه گفت و سپید

چشم غره شد به خضرای دمن
عقل گوید بر محک ماش زن

آفت مرغست چشم کام بین
مخلص مرغست عقل دام بین

دام دیگر بد که عقلش در نیافت
وحی غایب بین بدین سو زان شتافت

جنس و ناجنس از خرد دانی شناخت
سوی صورت ها نشاید زود تاخت

نیست جنسیت به صورت لی و لک
عیسی آمد در بشر جنس ملک

برکشیدش فوق این نیلی حصار
مرغ گردونی چو چغزش زاغ وار

English translation

That thread, woven of love, pulls the string, In the hope of the frog's union with the guide. It weaves upon the thread of the heart moment by moment: 'I have obtained the end of the thread.' My heart and soul became like a thread in witnessing, Until the end of the thread showed its face to me. Suddenly, the raven of separation arrived To hunt the mouse and carried it away from that place. When the mouse went up into the air by the raven, The frog also was dragged up from the bottom of the water. The mouse in the crow's beak and the frog too, Suspended in the air, legs caught in the binding. People were saying, 'How did the crow by deceit and guile Catch the water-frog?' 'How did it go into the water and how did it snatch it? When was a water-frog ever the prey of a crow?' The frog said: 'This is the due recompense of one Who, though a companion of water-dwellers, becomes the mate of a worthless thing.' Ah, alas for the incompatible companion, alas! Seek a good companion, O noble ones. Intellect laments over the fault-filled ego, Like seeing a defect on a beautiful face. Reason was saying to it: 'Affinity is surely Through the way of meaning, not from water and clay.' Behold, do not worship form, and say not this; Do not seek the secret of affinity in outward form. Form is like an inanimate thing and like a stone; An inanimate thing has no knowledge of affinity. The soul is like an ant and the body is like a grain of wheat, Drawing it hither and thither every moment. The ant knows that the pledged grain Will be transformed and become of my own kind. One ant took a grain of barley from the path, Another ant took a grain of wheat and ran. The barley does not rush toward the wheat, But yes, the ant goes toward the ant. The movement of the barley toward the wheat is subordinate; Look at the ant returning to its own kind. Do not say, 'Why did the wheat go toward the barley?' Keep your eye on the actor, not on the pledge. A black ant on a black felt cloth; The ant is hidden, the grain is visible in the way. Reason says: 'Look well, O eye! How does a grain ever move without a grain-carrier?' For this reason it went to the Companions of the Cave; Forms are grains, and the heart is the ant. For this reason Jesus goes toward the pure ones of heaven; The cages were different, but the bird was of one kind. This cage is visible and its bird is hidden; How could a cage move without a cage-carrier? Oh, blessed is the eye whose commander is reason; It is farsighted, joyful, and bright. Derive the distinction between the ugly and the beautiful from reason, Not from the eye that speaks only of black and white. The eye is deceived by the greenness of the dung-heap; Reason says: 'Test it on our touchstone.' The bane of the bird is the eye that sees only the bait; The savior of the bird is the reason that sees the trap. There was another trap which reason did not perceive; Hence the unseen-beholding Revelation rushed in this direction. You can distinguish congener and non-congener through intellect; One should not rush blindly toward forms. Affinity is not in outward form, O you and I; Jesus came in human form but was of the nature of angels. The heavenly bird drew him above this azure fortress, Just as the crow drew the frog.

0

1

Updated 2026-06-23

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related