Poem

دفتر ششم - بخش ۹۷ - مثل دوبین هم‌چو آن غریب شهر کاش عمر نام کی از یک دکانش به سبب این به آن دکان دیگر حواله کرد و او فهم نکرد کی همه دکان یکیست درین معنی کی به عمر نان نفروشند هم اینجا تدارک کنم من غلط کردم نامم عمر نیست چون بدین دکان توبه و تدارک کنم نان یابم از همه دکان‌های این شهر و اگر بی‌تدارک هم‌چنین عمر نام باشم ازین دکان در گذرم محرومم و احولم و این دکان‌ها را از هم جدا دانسته‌ام / Book Six - Section 97 - The parable of the cross-eyed person, like that stranger in the city of Kash named Umar, who, because of this, was referred from one shop to another and did not understand that all shops are one in the sense that they do not sell bread to an Umar. (He should have said:) 'Let me make amends right here; I made a mistake, my name is not Umar. If I repent and make amends at this shop, I will get bread from all the shops of this city. And if, without making amends, I remain named Umar and pass by this shop, I will be deprived, and I am cross-eyed and have considered these shops to be separate from one another.'

Original content

گر عمر نامی تو اندر شهر کاش
کس بنفروشد به صد دانگت لواش

چون به یک دکان بگفتی عمرم
این عمر را نان فروشید از کرم

او بگوید رو بدان دیگر دکان
زان یکی نان به کزین پنجاه نان

گر نبودی احول او اندر نظر
او بگفتی نیست دکانی دگر

پس زدی اشراق آن نااحولی
بر دل کاشی شدی عمر علی

این ازینجا گوید آن خباز را
این عمر را نان فروش ای نانبا

چون شنید او هم عمر نان در کشید
پس فرستادت به دکان بعید

کین عمر را نان ده ای انباز من
راز یعنی فهم کن ز آواز من

او همت زان سو حواله می کند
هین عمر آمد که تا بر نان زند

چون به یک دکان عمر بودی برو
در همه کاشان ز نان محروم شو

ور به یک دکان علی گفتی بگیر
نان ازینجا بی حواله و بی زحیر

احول دو بین چو بی بر شد ز نوش
احول ده بینی ای مادر فروش

اندرین کاشان خاک از احولی
چون عمر می گرد چون نبوی علی

هست احول را درین ویرانه دیر
گوشه گوشه نقل نو ای ثم خیر

ور دو چشم حق شناس آمد ترا
دوست پر بین عرصهٔ هر دو سرا

وا رهیدی از حوالهٔ جا به جا
اندرین کاشان پر خوف و رجا

اندرین جو غنچه دیدی یا شجر
هم چو هر جو تو خیالش ظن مبر

که ترا از عین این عکس نقوش
حق حقیقت گردد و میوه فروش

چشم ازین آب از حول حر می شود
عکس می بیند سد پر می شود

پس به معنی باغ باشد این نه آب
پس مشو عریان چو بلقیس از حباب

بار گوناگونست بر پشت خران
هین به یک چون این خران را تو مران

بر یکی خر بار لعل و گوهرست
بر یکی خر بار سنگ و مرمرست

بر همه جوها تو این حکمت مران
اندرین جو ماه بین عکسش مخوان

آب خضرست این نه آب دام و دد
هر چه اندر وی نماید حق بود

زین تگ جو ماه گوید من مهم
من نه عکسم هم حدیث و هم رهم

اندرین جو آنچ بر بالاست هست
خواه بالا خواه در وی دار دست

از دگر جوها مگیر این جوی را
ماه دان این پرتو مه روی را

این سخن پایان ندارد آن غریب
بس گریست از درد خواجه شد کئیب

English translation

If you are named Umar in the city of Kash, No one will sell you lavash bread for a hundred coins. When you say at one shop, 'I am Umar, Sell bread to this Umar out of generosity,' He will say, 'Go to that other shop, For one bread from there is better than fifty from here.' If he were not cross-eyed in his vision, He would have said, 'There is no other shop.' Then the illumination of that non-cross-eyedness Would strike the heart of the Kashani, and Umar would become Ali. He speaks from here to that baker: 'Sell bread to this Umar, O baker.' When he too hears 'Umar,' he holds back the bread, Then sends you to a distant shop, saying: 'Give bread to this Umar, O my partner,' Meaning, 'Understand the secret from my voice.' He too refers you away from that side: 'Look, Umar has come to grab some bread.' Since you were Umar at one shop, be gone! Be deprived of bread in all of Kashan. And if you had said 'Ali' at one shop, you could take Bread from here without referral and without distress. When the cross-eyed who sees double was left without the sweet drink, You are cross-eyed seeing tenfold, O mother-seller! In this earthen Kashan, out of cross-eyedness, Wander around like Umar, since you are not Ali. For the cross-eyed in this ruined monastery, There is a new tale in every corner, O you! But if two truth-recognizing eyes come to you, See the expanse of both worlds full of the Friend. You would be freed from being referred from place to place In this Kashan full of fear and hope. In this stream, if you saw a rosebud or a tree, Do not suppose it to be a mere illusion like in every stream. For through the very essence of this reflection of forms, The Truth becomes a reality for you, and the fruit-seller. The eye becomes cross-eyed from this water due to heat, It sees a reflection and becomes completely blocked. So in meaning, this is a garden, not water; Thus, do not strip naked like Bilqis because of a bubble. There are various loads on the backs of donkeys; Beware, do not drive these donkeys with one stick. On one donkey is a load of rubies and pearls, On another donkey is a load of stones and marble. Do not apply this wisdom to all streams; In this stream see the moon, do not call it a reflection. This is the water of Khidr, not the water for beasts of prey; Whatever appears in it is the Truth. From the bottom of this stream, the moon says, 'I am the moon, I am not a reflection; I am both the discourse and the path.' In this stream is whatever is above; Whether above or within it, take hold. Do not take this stream to be like other streams; Know this reflection of the moon-faced one as the moon itself. This discourse has no end; that stranger Wept much out of pain, and the master became sorrowful.

0

1

Updated 2026-07-04

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related